|
A MŰ ELVÉGEZTETETT?
Árpi koma, nemrég
nyugatnémet vendégeim voltak, a Müller család. Te nem ismered őket,
közel tíz
éve települtek át Romániából az NSZK-ba. Gondoltak egyet: leugranak
néhány
napra hozzám, szétnéznek a városban is. Jövetelük hírülvétele után
gyorsleltárt
készítettem: mit is mutathatnék nekik Szolnokon? Közvetlen környezetem,
a
Széchenyi-lakótelep - mint már beszámoltam róla - látványnak látvány
ugyan, de
nem turisztikai értelemben, azaz nem szívesen vágnék fel vele.
Bizonyára akadna
itt nálam sokkal jobb idegenvezető, az én listámra alig-alig tudtam
összeszedni
mutogatnivalót: Tiszaliget, a Tisza-part, egy-két épület, slussz.
Feltételezésem szerint az üzleteket nem vehettem számításba, mert nem
tartottam
valószínűnek, hogy Müllerék olyan megfontolásból jönnek ide, mint a
magyarok
mentek Ausztriába április elején, a módosított vámszabályok életbe
lépése
előtt. (Később közkívánatra mégis beiktattuk a kényszerűségből sűrű
üzletlátogatást, mert vendégeink élénk érdeklődést tanúsítottak a
magyar téliszalámi
iránt, amit viszont itt-tartózkodásuk ideje alatt éppen sehol sem
lehetett
kapni.) Jártam már több vidéki városban, mindegyikben volt valami
érdekesség,
jellegzetes hangulat, megkapó dolog, csak pont ez "az enyém" tűnik
laposnak és koszosnak; eme "jellegzetessége" az otthoni állapotokra
emlékeztet, tehát az a jó benne, hogy enyhíti kománéd honvágyát (az
enyém
létezését mindmáig nem tisztáztam...).
Megérkeztek a
vendégek, s az egyik délelőtti városnézésre csak a nejem kísérhette el
őket,
mert már egy hete beígérkeztek a telefonszerelők. (Most bővítik itt a
telefonhálózatot, muszáj volt kötvényt vásárolnom kölcsönből, mert
telefon
nélkül ebben a magányomban teljesen el vagyok zárva a világtól.)
Pontosan nem
tudták megmondani, hányra jönnek, csak annyit, hogy azon a bizonyos
napon
délelőtt legyek otthon. Délután mentünk volna a Tiszaligetbe, de a
"műsorszám" nem akart összejönni, mert nyilván hiába vártam a fiúkat
egész délelőtt meg kora délután... Beszaladtam a főnökükhöz, hogy
megérdeklődjem,
érdemes-e még aznap várnom, vagy nyugodtan elmehetek otthonról akár egy
hétre
is? Kettőkor nálam lesznek, mondta, s már csak azt kellett tisztáznom,
hogy
éjjel kettőre vagy másnap délután kettőre gondol-e, ugyanis három óra
múlt, és
mint kiderült, nemcsak az én órámon. Akkor rohanjak haza, így a válasz,
mert
holtbiztos, a lakásomon várnak. Nem vártak. Én még reménykedtem, s jobb
híján
értekezést tartottam a vendégeknek arról, amiről már neked is tettem
említést:
az adott szó itteni értékéről. Erre azt mondják Müllerék, hogy új
hazájukban
nekik is volt ezzel kapcsolatos meglepődésük, igaz, ellenkező
előjellel. Mint
mesélték, német (egész pontosan: szász) létük dacára eleinte őket is
idegeneknek, jövevényeknek nézték sokan, akárcsak minket itt (a
bölcsődében
néhány szülő még most is úgy emlegeti a keresztfiadat, hogy "a románok
gyermeke"); egy év múltán már visszaköszönt nekik a szomszéd, újabb
esztendő elteltével már néhány perces beszélgetésre is leálltak velük,
ezen
felbátorodva még egy év lepörgése után megkockáztatták, hogy meghívják
a
szomszédokat egy kávéra. Azok elfogadták, rendben, hányra jöjjenek? Jó
otthoni
(erdélyi) szokás szerint fél órával hamarabbra invitálták a vendégeket,
mint
amikorra tulajdonképpen várták: "úgy fél négy körül"... Müllerék még
kényelmesen, pizsamásan-pongyolásan heverésztek az ágyon, amikor szól a
csengő,
nézik az órát, fél négy; nem "fél négy körül" volt, hanem pontosan
fél négy. Kapkodás, rohanás, "elnézést kérünk, rögtön nyitjuk az
ajtót"... Azt mondja most nekem Müller, a német: azóta megtanultuk,
hogy
ott a németeknél ilyen nincs, hogy "körülbelül"; ha ötre hívtál
valakit, előtte megteríthetsz, szépen felöltözhetsz, mert az fix, hogy
amikor a
rádióban a pontos időt jelzi a sípszó, az illető nyomja a csengődet...
Pontosan fél öt előtt
öt perccel érkeztek a szerelők, és közölték, hogy a munkaidejük fél
ötig tart,
hálásnak kellett lennem, hogy munkaidőn túli erőfeszítéssel,
rohammunkával
tették, amit tettek, pedig dolgozhattak volna úgy is, mint csillag megy
az
égen, ha idejében jönnek. Nemzetközi asszisztencia előtt ténykedtek
úgy, ahogy
- a költő szerint - nem érdemes. Vendégeim nem minősítették a
produkciót,
láthatták, amúgy is ideges vagyok, én is úgy tettem, mintha nem vettem
volna
észre, hogy ott is leverték a falat, ahol egyáltalán nem lett volna
muszáj. A
munkahely tisztán hagyása itt nem tartozik a munkafeladatok közé,
állapíthatta
meg Müller úr, amikor (tiltakozásunk ellenére) ráuszította feleségét a
seprűre,
hogy segítsen kománédnak a takarításban, míg mi ketten a bútorokat
huzigáltuk a
helyükre. Jött Müllerné Münchenből Szolnokra sepregetni...
Kikapcsolódás
végett, meg hogy kellemes témákról is csevegjünk, német barátom szóba
hozta a
romániai helyzetet s ennek kapcsán azt, hogy a nyugatnémet sajtó, rádió
és
televízió az utóbbi időben egyre többet foglalkozik a kérdéssel, egyre
gyakrabban és egyre többen ítélik el azt a politikát, amelyet otthon
veszettül
istenít az állampolgár. Mintha mi sem történt volna, mintha nem létezne
a
nemzetközi tiltakozás, mintha nem erősödne az elszigetelődésük, odahaza
továbbra is mindenki azért lelkesedik, hogy a nagy vezető fantasztikus
utasításainak szellemében töretlenül elkövetnek mindent annak
érdekében,
hogy...
Tamás Gáspár Miklós
(ő is vagy tíz éve települt át Kolozsvárról Budapestre) nemrég tömören
mondta
el a tévében nagyjából ugyanazt, amit régóta ugatok itt
magánbeszélgetéseim
során, s mely véleménnyel mindeddig úgy látszott, egyedül vagyok: hogy
"a
mű" elvégeztetett. Gazsi valahogy úgy fogalmazott, hogy sajnos, el kell
ismernünk, az ottani vezetés elérte a célját, sikerült a romániai
magyar
kultúrát egy tájszólás színvonalára degradálnia.
Mülleréket nem
akartam ezzel untatni (különben is időközben valahogy sikerült
berúgnunk), de
neked csak kifejteném, miért vélem nagyjából befejezettnek az erdélyi
magyarság
beolvasztásának művét, melyből már csak az utolsó simítások hiányoznak.
Az elhallgatás
miatt itt sokan nem tudják, hogy "az akció" nem a mai vezető
találmánya (bár kétségkívül ő bizonyult a legaktívabbnak, a
legbuzgóbbnak, a
leggátlástalanabbnak), hogy ez folyik rendszeresen és módszeresen
évtizedek
óta. Itt még sokakban él jó adag illúzió otthoni dolgaink átalakulását
illetően, és ritkán adnak nekem meg annak a néhány embernek igazat,
akik azt
állítják, sok minden visszafordíthatatlanul megtörtént.
Az egészről pontos
adataim nincsenek, de aminek szenvedő alanya és tanúja voltam, ami
közvetlen
környezetemben, a Székelyföldön ment végbe három évtized alatt, azt nem
vitathatják el tőlem. Annyit azért tudtunk harminc esztendővel ezelőtt
is, hogy
mi ott, a Kárpátok lábánál amolyan szigetként létezünk az akkor még
Magyar
Autonóm Tartománynak nevezett területen, hisz a háború után nem sokkal
először
és nagy igyekezettel a Magyarországhoz közel eső városokba kezdték el a
Kárpátokon túliak masszív betelepítését (Temesvárra, Aradra,
Nagyváradra,
Szatmárra, Nagybányára), előbb ott kellett a magunkfajtának suttogva
használnia
az anyanyelvét stb., bizonyítva ezzel a vezetés saját magának és
másoknak is
(ha majd kell), hogy az a bizonyos területi-etnikai kontinuitás nem
létezik az
anyaország felé. Aztán haladtak befelé, egykettőre kiderítették
Beszterce-Naszódról, a Szilágyságról, Kolozsvárról és környékéről, hogy
"ősi román föld", ott szüntették meg a nemzetiségi kultúrát,
számolták fel egyre-másra a nem román nyelvű oktatást minden fokon.
Szorult a
hurok más irányból is, hiszen Vajdahunyad, Déva, Szeben és Brassó is
mások ősi
földjének nyilváníttatott. Egyelőre maradtunk viszonylag sértetlenül mi
ott,
középen Nem sokáig.
Marosvásárhelyen az
ötvenes évek végén, a hatvanas évek elején tizennégy általános iskola
volt,
mindegyikben kizárólag magyar nyelven folyt az oktatás (persze kötelező
tantárgyként a román nyelv és irodalom). Volt a városban egy
lánygimnázium és a
Bolyai Farkas Líceum (volt Református Gimnázium), mindkettőben csak
magyar
osztályok voltak. Román oktatás a városban a Papiu Líceumban volt
(óvodás,
általános iskolai és gimnáziumi szinten). Három főiskolája volt a
"székelyfővárosnak": az Orvostudományi és Gyógyszerészeti Intézet, a
"Szentgyörgyi István" Színművészeti Főiskola és a Pedagógiai Intézet
- mindháromban magyarul folyt az oktatás.
A nyolcvanas évek
közepére kialakult helyzet: magyar iskola egyetlenegy sincs, van néhány
magyar
osztály itt-ott elvétve, melyekben a tantárgyak felét románul oktatják;
az
orvosi egyetemen nemhogy csak románul tanítanak, hanem megszabták, hogy
a
felvett diákoknak körülbelül a hét százaléka lehet magyar nemzetiségű;
a
"peda" megszűnt, a "színiakadémián" előbb létrehoztak egy
párhuzamos román részleget is (röhejes: az országban román
színészképzés csak
Bukarestben és Marosvásárhelyen van, vagyis Vásárhely lenne az a
második
legnagyobb színházi és egyéb román kultúrával rendelkező város?), most
inkább
úgy mondhatnánk, hogy az intézetnek van egy magyar részlege is (egy
évfolyamra
két-három növendéket vesznek fel - minek?).
Ezek olyan
evidenciák, komám, amiken nem vitatkozhatsz. Azon sem, hogy harminc éve
alig
hallottunk a városban román szót. Azóta megtörtént a megyésítés, ami
nemcsak
azt jelentette, hogy eltűnt a Magyar Autonóm Tartomány elnevezés (és
lett
Maros, Hargita és Kovászna megye), hanem megszűnt az addig látszólagos
magyar
autonómia is, a szervek, szervezetek, hivatalok és intézmények vezetőit
a
"testvérek" soraiból kiválasztottakkal cserélték fel.
A székely még
eleinte örvendett az iparosításnak, az ipartelepítésnek, mert azt
hitte, ezután
nem kell távoli vidékekre vándorolnia, ha munkásként akar megélni. Igen
ám, de
az új csíkszeredai és sepsiszentgyörgyi gyárakba Moldovából és
Olténiából
hoztak százszámra frissen képzett szakmunkásokat, egy-egy iskola egész
évfolyamát, a székely meg általában továbbra is mehetett a Kárpátokon
túlra
munkát keresni, s ha nem ment, küldték "hivatalból".
A szakmai oktatás
meg ugye, a nyolcvanas évek elejére úgy alakult - a sokat emlegetett
jog- és
esélyegyenlőség elvével szöges ellentétben -, hogy magyar nyelven
jobbára csak
olyan szakmákat lehetett elsajátítani, amelyekre (csekély túlzással) az
értelmi
fogyatékosokat is meg lehet tanítani: asztalos, kárpitos, varrónő s
ilyenek. Az
elektronika, elektrotechnika, gépgyártó, autószerelő stb. a
kiválasztottaknak,
a kiváltságosaknak, az "okosabb" fajnak volt és van fenntartva.
Aztán szintén
"fajra való tekintet nélkül" lökdösték meg az autóbuszon az
asszonyokat, verték meg az utcán a gyerekeket, ha nem a többség nyelvén
csevegtek - 1980-ban abban a városban, amelyikben 1960-ban még
mozijegyet is
magyarul vásárolt az a néhány nem magyar.
1963-ban még csak
leröhögtük a magyar anyanyelvű történelemtanárunkat, amikor Hunyadi
János helyett
Ion de la Hunedoara-t mondott, s ő sem vette túlságosan zokon, ha mi
feleléskor
csak azért is Dózsa Györgyként emlegettük a tankönyvben és tanárunk
szájában
Gheorghe Doja-nak átkeresztelt parasztvezért. Légy komoly, fiam, mondta
erélyességet színlelve oktatónk, de mi még nem komolyodtunk meg, nem
akartuk
elhinni, hogy hőseinket, múltunkat házainkkal, földünkkel együtt ki
fogják
sajátítani, történelmünket meghamisítani. Egy év múlva viszont már nem
vigyorogtunk azon, hogy az érettségi tablónkról le akarták tiltani a
felirat
magyar változatát, miszerint: Találkozunk 1974-ben. Az iskola román
igazgatója
fülénél fogva ráncigálta le egyik kollégánkat az épület elé, hogy
megmutassa, a
homlokzaton is csak románul szerepel a líceum neve. Elég baj, hogy csak
románul
van kiírva - jegyezte meg osztálytársam, akkor még legalább ennyire
lehetett
szájalni. Igaz, "minisztrájkunk" miatt csaknem valamennyiünknek
megtiltották, hogy jelentkezhessünk érettségi vizsgára, de a
tanfelügyelőség
elkerülendő a nagyobb felhajtást, salamoni döntést hozott: a tablón
rajta lehet
a magyar felirat is, viszont a városnak a "felszabadulás" utáni
történelmében először egy gimnázium végzőseinek tablója, a mi tablónk
nem lesz
közszemlére kitéve valamelyik kirakatba (csak mi kaptuk meg lefotózott,
kicsinyített mását).
Körülbelül tíz év
múlva emlegették Marosvásárhelyt úgy, mint ősi román földet, ahol
mintha csak
elvétve lenne néhány "odatelepített" magyar. Kábé újabb tíz esztendő
elteltével lett Hargita megye is kizárólagosan ősi föld. Ha jól
emlékszem,
1985-ben néztünk együtt egy tévéműsort, már meg sem döbbentünk, csak
tudomásul
vettük a "fejlődést". A Megéneklünk, Románia elnevezésű össznépi
mulatozás (melynek célja: A Család dicsőítése és a nemzeti-nacionalista
érzések
csiholása) keretén belül sugározták ezt a műsort Hargita megyéről.
Nemhogy
magyar néptáncot vagy népdalt nem láthattunk-hallhattunk e táj
lakóitól, de még
székely ruhás kislányt vagy kisfiút sem, mintha ilyenek nem is
léteznének;
csíkszeredai kislányok balettszerelékben (mint hattyúk a Hattyúk
tavában)
lejtették idétlenül a természetüktől idegen táncot.
Bizony, öregem, a
mű nagyjából elkészült, és szónokaitok közelebb állnak a valósághoz "az
egységes nemzeti állam" létének hangoztatásakor, mint akkor, amikor
valamelyik nemzetközi "számonkérésre" felelik (egyre ritkábban), hogy
mit akarnak, hiszen a kisebbségnek vannak kulturális intézményei,
színházai,
sajtója, könyvkiadása, iskolái... Hát iskolái már nincsenek, anyanyelvi
oktatás
elvétve ugyan van, de az olyan, amilyen...
A többi?
Tulajdonképpen az sincs. Ami egyáltalán nem létezik (és volt): a
televízió és a
rádió magyar és német nyelvű adásai. A tévé magyar és német nyelvű
műsorát és a
főleg nemzetiségi nyelveken sugárzó kolozsvári, marosvásárhelyi és
temesvári
rádiót mindenestül, a román műsoraival együtt (megéri ez a kis áldozat)
energiatakarékossági okokra hivatkozva felszámolták, ügyelvén arra is,
hogy a
számunkra igen értékes, mondhatni pótolhatatlan kultúrtörténeti
dokumentumok, a
filmtekercsek és a hangszalagok soha többé ne kerüljenek elő.
Magyar nyelven
bemutatott színielőadás ugyan még akad, de magyar színház valójában
nincs.
Vegyük megint a vásárhelyi példát, ezt ismerem jobban. Az ötvenes
években még
Állami Székely Színháznak hívták, és ténylegesen a magyarság színháza
volt, nem
is akármilyen: külföldön elismert társulat. Innen települt át
Magyarországra a
rossz idő szelét túlságosan hamar megérző Szabó Ernő például, a Magyar
Rádió
népszerű Szabó család sorozatának hajdani Szabó bácsija. Aztán a
hatvanas évek
elején Állami Színházzá "egyszerűsödött", miközben létrehozták a
román tagozatot is. Ma Nemzeti Színház a neve (nyilvánvaló, melyik
nemzeté),
még van egy "magyar részlege", amelyik viszont már nem szól, nem
szólhat a saját közönségéhez a rájuk kényszerített műsorpolitika miatt.
Nem
játszhatják például Sütő András drámáit, de a Bánk bánt sem, s
általában
semmit, ami magyar vonatkozású vagy esetleg "áthallásokat" sugallhat
(így többek között jó néhány Shakespeare drámát sem), hanem jobbára
román
szerzőknek olyan remekeit, amelyek a román nép hősiességéről és a
magyarok
gazemberségéről szólnak. (Hasonló átvedlésen ment át, ugye, nemrég a
sepsiszentgyörgyi Állami Magyar Színház, amely - mint ilyen - megszűnt
a román
részleg létrejöttével; folytatás következik...)
Csoda lenne, ha
ilyen produkciók láttán a közönség lemondana a színházba járásról?
Nyilván nem.
De csoda az van, mert még így sem mond le, sokan csak azért is eljárnak
az
előadásokra, és csak azért is "másképp értelmezik" a mondanivalót.
Csoda lenne, ha a
félig-meddig tudathasadásos színészek nem vállalják továbbra is a
gyalázatot,
és megfutamodnak? Nem az. Mennek is szanaszét a világba, nemcsak
Magyarországra, máshova is, feladva hitet, hivatást, küldetést - mert
ami ott a
feladatuk, már nem is a bohóckodás, hanem a csalás, a félrevezetés, egy
közönség félrenevelése. Ha jól számolom, komám, csak a vásárhelyi
színháztól
távozott tizenöt színész külföldre: Tanai Bella, Ferenczi Csongor, Bács
Ferenc,
Borbáth Otília - hogy csak az itt is ismertebbeket említsem. Jobbára
"féltehetségek" maradtak, akiknek így tér nyílik a szereplésre, nem
ritkán a dicstelen szereplésre. Kezdődött azzal, hogy egyik művésznőnk
(nem
írom le a nevét, nem mocskolom a papírt a férjéével sem, akinek
"főfoglalkozása", hogy a magyarság nevében mond köszönetet a
vezetőnek és dicsőíti őt, miközben átkozza a saját fajtáját), sejthető
méretű
előnyök megszerzése végett Eminescu verseiből összeállított előadóestet
mutatott be román nyelven. Ez így önmagában testvéri, barátságos, békés
stb.
gesztusnak is minősülhetne, főképp, ha a kölcsönösség szellemében román
színművész is fellépne Petőfi-versekkel, akár románul szavalna.
Csakhogy... A
barátkozás - főleg az utóbbi évtizedben - egyoldalú, a kultúrpolitika
és
sajnos, egyre több magánvélemény szerint az együtt- és egymás mellett
élő népek
kultúrájából átvételre csakis az a bizonyos dákoromán eredetű az
érdemleges,
különben is Petőfi nacionalista, akárcsak a nép, melyhez tartozik (itt
több
jelzőt mellőzök). Másrészt a művésznő, akinek semmi sem drága, a műsort
összeállító buzgó férjecskéjével együtt - nyilván nem véletlenül -
óriási
szolgálatot tett az erdélyi magyar színjátszást felszámolni hivatottak
nem is
olyan könnyű munkájához: precedenst teremtettek, bizonyítékot
szolgáltattak
arra, hogy így is lehet. Te, komám, kerülöd a színházat, így fel sem
figyelhettél arra, hogy azóta egyre több magyar színész lép fel a román
társulat előadásain, s nemsokára magától adódik a kérdés: minek
egyáltalán
magyar társulat? Hiszen íme, milyen jól beszélik a többségi nép nyelvét
a
kisebbség művészei, milyen kitűnően beilleszkedtek a másik "tagozat"
munkájába, s a testvériség elmélyülése jegyében, a "közösen a közös cél
felé" jelszava alatt, az energiamegtakarítás előtt újabb távlatokat
nyitva, ha már úgyis egységes nemzeti az állam, kézenfekvő:
megszüntetjük a
magyar társulatokat. Hát nem?... Az intézkedés majd tökéletesen
beleillik a
képletbe: biztosítják a teljes jogegyenlőséget minden állampolgár
részére,
származásra való tekintet nélkül (ti, ugye, ott nem magyarok vagytok,
hanem már
a hivatalos megnevezés szerint "magyar származású románok") lehetővé
teszik, hogy mindenki járhasson román előadásokra, megszűnik a
kettősség, a
kisebbség hátrányos megkülönböztetése.
Volt
Marosvásárhelyen Állami Székely Népi Együttes is az ötvenes években,
annak
gyerekegyüttesében magam is táncoltam több mint négy évig. Elsősorban
Erdély
magyar táncainak és népdalainak a bemutatása, népi hagyományaink
ápolása volt a
célunk, emellett "fenti" sugallatra meg amolyan testvéri jóindulatból
szerepeltek műsorainkban román dalok és táncok is. (A román népművészet
szentélyén több tucat hivatásos együttes is áldozott, de a
kölcsönösségről ők
sem hallva még véletlenül sem jártak el egy csárdást.) Aztán előbb a
székely
együttesnél is névváltoztatás történt: Maros Művészegyüttes lett
belőle. A
tartalmi átalakulás sem késett: elvétve még elhangzott előadásaikban
egy-egy
magyar népdal, még előfordult magyar néptánc is. Nem sokáig. Az
együttest ide
csatolták, oda csatolták, a gyerekcsoportot megszüntették, a "nagyokat"
lényegében megfojtották. A régiek kiöregedtek, utánpótlásról
szándékosan nem
gondoskodtak, kell az energia másra...
Ami az otthoni
magyar újságírást illeti, a "vége felé" már egyetértettünk abban,
hogy mindkettőnknek elegünk lett belőle. Most innen, két év távlatából
talán
higgadtabban tudom áttekinteni azt, hogy miért. A körülbelül egy
évtized alatt
végbement változások méricskélésére azért hoznám fel főképp a mi
egykori
ifjúsági lapunknál történteket, mert ezt éltem meg igazán "belülről".
Az erőszakos átalakításra, az ellenállás esélyeire és egyebekre meg
amiatt is
jó példa, mivel - számos olvasói vélemény szerint is - ez a hetilap
tartotta
magát a legtovább, kísérelte megőrizni nemzetiségi és érdekvédelmi
jellegét
is...
Barátságunk születésétől, 1975-től kezdődően
szerezhettem
közvetlen tapasztalatokat a sajtó műhelyéből, a szerkesztőségi munka
kulisszáiból, arról, hogy minek muszáj megjelennie egy lapban, mi az,
ami nem
jelenhet meg és miért. Persze olvastam addig is az ottani
sajtótermékeket, különösen
a magyar nyelven megjelenteket, érzékeltem a hatvanas évek végén a
Csehszlovákiába való be nem vonulás utáni "ideológiai nyitást",
amikor sok mindenről lehetett nyíltan és bátran írni, akárcsak azt,
hogy
nemsokára keretek, egyre szűkülő keretek közé szorította a vezetés a
szabadszájúságot.
A hetvenes évek közepére már alig maradt
újság, lap vagy
folyóirat, amelyik bármivel kapcsolatban kritikai hangot ütött volna
meg,
általánossá vált a "pozitív tapasztalatok és eredmények
népszerűsítése", a lelkesedés és egyebek. Tulajdonképpen akkor már
egyetlen laphoz sem szegődtem volna el a mi Ifjúmunkásunkon
kívül, de
hát épp ti hívtatok '75-ben bojtárnak. Az eljövendő fejleményeket
illetően
mégiscsak lehettek valami sejtelmeim, hiszen - emlékezhetsz -
feltételként
szabtam: tőlem olyan írást ne kérjetek, aminek tartalmával nem értenék
egyet,
vagyis a "muszáj" anyagoknál rám nem számíthattok. Az alku
megköttetett, végeztem is a dolgom egy ideig a tőlem telhető módon,
csakhogy...
Egy évben, ugye, ötvenkét lapszám jelent
meg, a hetvenes
évek derekán ebből háromban nem volt ildomos bíráló vagy elmarasztaló
(azaz az
igazsághoz közel álló) anyagot közölni, mivel az a három úgynevezett
ünnepi
szám volt (a "felszabadulást", a "munka ünnepét" és a
"köztársaság" kikiáltását köszöntő díszpéldányok); a többi
negyvenkilencben lehetett ápolni nemzeti hagyományainkat, írhattunk
olvasóinknak saját gondjaikról, bűvészmutatványként (egyensúlyozás, a
cenzor
figyelmének elterelése, kijátszása stb.) hébe-hóba szóvá tehettük a mi
fiataljainkat ért sérelmeket, kiharcolhattuk igazukat. Ez az ábra
alakult át
folyamatosan és ellentmondást nem tűrően a nyolcvanas évek közepére egy
olyan
helyzetté, hogy ötvenkét számból ötvenkettőnek kellett "ünnepinek"
lennie, általánossá vált a társadalmi-gazdasági helyzettel szöges
ellentétben
álló fesztivizmus - vagyis: a pofátlan hazudozás. Az örömujjongás
kezdetén még
csak a vezető és neje szülinapjai alkalmából jelentünk meg három héten
át
"pirosban" (cikkek halmaza érdemeikről, szenzációs személyükről
stb.), aztán mámorban úszott a lap, mivel "pontosan kerek tizenhét
esztendeje lett ő a vezér", majd megünnepeltük börtönbezárásának
évfordulóját (!), akárcsak onnan való szabadulását, "lereagáltuk"
beszédeit (átlagban kéthetente tartott valahol szónoklatot, melynek
zsenialitásáról s a fiatalokban keltett "meghatározó" visszhangjáról
nem volt szabad megfeledkeznünk.)
Ilyen körülmények között több kérdés is
felvetődhet a
sajtóval kapcsolatban. Kezdeném a kevésbé fontossal: mit tegyen
ilyenkor a jobb
érzésű újságíró? Komám, te tudod, hogy ebben az évek óta tartó
kampányban nem
vettem részt, mindenfélét kitaláltam (pályaválasztási tanácsadó
sorozat,
párválasztási tanácsadás, gyermeknevelésről szóló sorozat stb.),
csakhogy
igazoljam valamivel fizetésem kézhezvételének jogosságát; persze ehhez
az is
kellett, hogy ti betartottátok kezdeti egyezségünket. (Személyes gondom
végleg
megoldódott regényem betiltásakor, amikor nem is engedtek egyébről
írnom, mint
szexológiai meg szerelmi ügyekben a laphoz érkező levelek
megválaszolása.) Te
sem adtad neved egyetlen hazug íráshoz sem, Árpádom, mégis gyötrődtél
és kínzó
lelkiismeret-furdalással kérted és szerkesztetted be a lapba a
hányingerkeltő sorokat,
amíg bírtad, s amikor már nem, akkor elmentél fordítónak. (Azóta már a
főszerkesztő-helyettes utódod is disszidált.) Laci is még szeplőtlenül
hagyta
el az újságírást és állt be esztergályosnak. Másik kollégánk néhány
rákényszerített förmedvény megírása után, talán szégyenében lógott meg
Magyarországon át, Ausztrián keresztül valahová a vadnyugatra.
Akik tehetik, hallgatnak. Akik nem, azok
hazudnak. Most sem
tudom megítélni, hogy ők csupán kompromisszumot kötöttek-e vagy
kompromittálták
is magukat, minket. Talán mindegy... A sajtóirányítás ügyelő szeme
számon
tagja, hogy ki az, aki még nem tette le a garast a szennyes
ideológiára, és
nyilvános "hittevésre" szólítja fel az illetőt. A többség nem úgy
vélekedik, mint Arany János walesi bárdjai. Úgy hódolnak be, ahogy ezt
megkövetelik tőlük: a rendszer és vezetői dicsőítése mellett
szidják-ócsárolják
saját népüket, magyar újságíró veti papírra, hogy gazember a
magyar, s
hogy történelmük (régebbi és mai) kiválóságai vagy románok voltak vagy
gyilkosok, szadisták, nacionalisták, irredenták, ellenségek...
És most jön az egyik lényegi kérdés: a
romániai magyar
újságírás nemzetiségi sajtó-e? Vagyis az olvasó szemszögéből nézve:
azon kívül,
hogy az anyanyelvemen íródott, mit mond nekem, képviseli-e az
érdekeimet, felveti-e
gondjaimat, tükrözi-e sajátságos helyzetemet, tesz-e valamit
megmaradásomért?... Bennem, magyar olvasóban merül fel a kérdés:
egyáltalán
szükség van-e erre a nemzetiségi sajtóra?
A vezetésnek egyelőre még szüksége van rá
többek között
azért, hogy a nemzetiség nevében sokan az anyanyelvükön utasítsanak
vissza
minden "külső beavatkozást", hogy a kisebbségiek
"boldogságának", "határtalan lelkesedésének és
tiszteletének" szócsöve legyen. Erre most még jó ez a sajtó. De a
közeljövő
perspektívái már körvonalazódnak. Megszüntették a Művelődést.
Leváltották A hét főszerkesztőjét, aki megőrizni próbálta a lap
eredeti
arculatát, helyébe az "elvárásokat" messzemenően teljesítő
karrierista került. Az Előre, az Utunk és az Új élet
már
rég említésre méltatlan... Számos magyar nyelven megjelenő megyei
lapnál
magyarul alig tudó aktivistákat ültettek a főszerkesztői székbe. Az Ifjúmunkás
jelenlegi főszerkesztője egy olyan KISZ-aktivista, aki néhány évvel
ezelőtt nem
volt hajlandó magyarul beszélni. Volt lapunk gazdájának (KISZ KB)
irodáiban már
néhány éve rebesgetik: gazdaságossági szempontokra hivatkozva fel lehet
számolni az Ifjúmunkás szerkesztőségét (első lépésként), a lap
továbbra
is megjelenhet (tehát: marad a kirakatban) úgy, hogy a román ifjúsági
napilapban megjelent írások közül a hét végén válogatást közölne; ehhez
elég
egy fordító s egy tördelőszerkesztő. Aztán meg (második lépés): úgyis
mindenki
tud románul, elolvashatta a napilapban... Itt rendszeresen
megvásárolhatok
néhány otthoni sajtóterméket, látom, a magyar lapokban egyre gyakrabban
jelennek meg fordításban román szerzők írásai, és nem azért, mintha
kevés lenne
ott a behódolt magyar újságíró. A tendencia nyilvánvaló...
Hol vannak azok a régi szép idők, amikor
egy-egy riportom
megjelenése után kitört a balhé? A legutóbbira (1982-ben) többszörös
nosztalgiával gondolok vissza: kettőnket citáltak a pártbizottság első
titkárához, ahol a mások gyerekeit verő lakóbizottsági elnök piros
könyvecskéjét vagdosta az asztalra, hogy ő kilép, ha minimális
büntetésként fel
nem akasztanak engem, mert szerinte a riportot meg sem írtam volna, ha
őt
Jóskának hívnák és nem Iosifnak. Akkor még akadt olyan román
pártfunkcionárius
is, aki bizonyított igazunkat tudomásul véve, mellénk állt. Arra
viszont már új
főszerkesztőnk ügyelt, hogy hasonló "kellemetlenségbe" ne sodorjam
magam. Újabb "tettek" elkövetésére hiába vártam öt évet. Úgy véltem,
hiába is várnék, a folyamat visszafordíthatatlan. Bár ne lenne igazam!
De
eljövetelem dacára, a megfutamodásom óta eltelt két évben továbbra is
oly
szépen haldoklik az ottani magyar sajtó, mintha nem tévedtem volna
nagyot.
Bármilyen sommás is legyen az otthoni
kultúránk
elsorvasztásának számbavétele, nem hagyhatom ki könyveink drasztikus
megfogyatkozását. Még közvetlen tapasztalója voltam annak, hogy három
esztendő
alatt (1983-tól 1986-ig) egyötödére csökkent az évente megjelenő,
magyarul
kiadott könyvek száma. A mennyiségi veszteségnél sokkal kétségbeejtőbb
a
minőségi. A még nyomdafestéket látó művek szerzői többnyire
jelentéktelenek, a
közlendőjük semmitmondó, vagy legalábbis a lényeges kérdéseket
elhallgató,
megkerülő. Az értékrendszer teljesen felborult, olyanok képviselik a
romániai
magyar irodalmat (pardon, az ottani hivatalos kifejezés szerint: "a
magukat magyarul kifejező román írók" irodalmát), akik - főleg írásaik
tartalma miatt - érdemtelenek erre. S közben a még otthon maradt Beke
György,
Farkas Árpád, Kányádi Sándor, Sütő András, Székely János és a hozzájuk
hasonlók
könyvei nem jelenhetnek meg.
Tulajdonképpen nem is a neveket hiányolom
évek óta a
könyvesüzletekből, hanem az igazi könyveket; azokat, amelyeknek
feltétlenül ott
kellene lenniük a kisebbségi magyar olvasó könyvespolcán, még inkább
tudatában.
Mostanság sok szó esik itt is arról, hogy a "miénkhez" hasonló kis
országokban
az irodalomra fontos politikai szerep hárul, s nehéz időkben (melyek
nem azok?)
ezt rendszerint vállalta is. A mi otthoni irodalmunk hosszú évek óta
nem
vállalhat semmit a hatalom mindenre kiterjedő figyelmének jóvoltából. A
szószólóinknak kinevezettek (az engedélyezettek) vagy még
"madárnyelven" sem mondanak semmit, vagy éppenséggel ellenünk
beszélnek.
A hivatásukat valamelyest komolyan vevő,
némi tehetséggel is
megáldott, az öncélú karrierizmust nem ismerő és becstelen szolgálatot
nem
vállaló írók jó ideje lehetetlen helyzetbe kerültek: elvették tőlük
annak
lehetőségét, hogy értelmesen és érdemlegesen szóljanak ahhoz a
közösséghez,
amelyben végzetük és kötelességük szerint szólniuk kellene. Sokukban
következett az ismerős dilemma: menni vagy nem menni? Döntéséért
mindannyiunknak a saját lelkiismeretével egyszer el kell majd
számolnia. Nem
kérdezném meg Tamási Áront sem, hogy miért hagyta el egykoron
szülőföldjét,
mint ahogy nem kérdeztem a jóval előttem és a velem csaknem egyidőben
futásnak
eredt bajtársakat, s nem fogom faggatni az ezután érkezőket sem. Nekem
csak
saját magammal szemben lehet jogom és kötelességem elszámolni. S egy
szenzációszámba illő történelmi fordulat esetén az otthon
maradottakkal...
Árpádom, nem részletezném a menekült írók
tragédiáját, az is
elképzelhető, hogy csak én élem meg ilyennek. Társaimtól tudom, többen
abban a
reményben települtek át, hogy innen jobban szolgálhatják az ügyet, azaz
többet
tehetnek az otthoniakért; sokan hallatják is szavukat, több-kevesebb
sikerrel.
Én nem tartozom azok közé, akik a többet tevés mentségével takaróztak,
szökésemkor én már semmit sem akartam, szolgálni a legkevésbé, csupán
élni még
egy keveset, ha lehet. Csakhogy időközben az ember vagy higgadtabbá
válik, vagy
még jobban felidegeskedik...
Futók és nem futók lehangoló listáit nemrég
tette itt közzé
Pomogáts Béla irodalomtörténész: abból az erdélyi magyar irodalomból -
legalábbis számszerűleg - mindjárt több van itt, mint ott. Az otthoniak
közül
is már sokan benyújtották a kitelepülési kérelmet. És mi vár azokra a
legbátrabbakra és legbecsületesebbekre, akik most is a végvárakon való
kitartást választják?
Vegyünk példaként egy olyan intézkedést,
amelyik nem csupán
nemzetiségi vonatkozású. Te is tudod, hogy autentikus az eset: a
művelődési
miniszter felszólította az írókat, hogy ezután csak olyan színdarabokat
írjanak, amelyekben nincs konfliktus. Ez ugye, nonszensz, jellemzi az
agráraktivistából lett művelődési főszakértő hozzáértését. Mert ugyan
cselekmény nélküli színmű van, valamiféle konfliktusocskán alapuló
feszültség
nélküli produktum a dráma műfajában képtelenség. Nos, aki eleget téve a
felkérésnek ilyet ír, az nem író. Aki továbbra is csak konfliktusokban
tud
gondolkodni (és alkotni), nagyjából a következőkre számíthat: 1. az
asztalfiókjának, illetve egy időben, térben, összetételben és
érdeklődésében
meghatározhatatlan úgynevezett utókornak dolgozik (talán nem mellékes a
kérdés:
így van-e értelme?); 2. ha netán külföldre juttatja a kéziratot, a
törvény
értelmében kizárják, elzárják, bezárják (egy-két kivételtől
eltekintve); 3. a
feleslegesen végzett munka feletti "örömében" és fokozódó
tehetetlenségi "komplexusa" következtében az önpusztító alkoholizálás
demokratikusan korlátlan útja tárul fel előtte (itt sem sorolom a
számos
példát, mert még megsértődne odahaza valaki, hogy kimaradt a
névsorolvasásból;
mindössze a sok írótársat utánozva az útvesztőn a múlt hónapban végleg
eltévedt
Zágoni Attila barátomat említeném azért, hogy megkérjelek, tegyél
helyettem a
sírjára egy csokor vadvirágot); 4. ha makacs mód és kitartóan még a
prózába és
versbe is konfliktust csempész - ami a hivatal szerint végképp
érthetetlen és
megbocsáthatatlan -, előfordulhat, hogy fölöttébb furcsa és minden
esetben
tisztázatlan körülmények között távozik a konfliktusmentes túlvilágra
(mint
nemrég Sütő István költő és Visky Árpád színművész)...
Eltűnnek és pusztulnak a könyvek is, mármint
a mi könyveink
közül azok, amelyek visszamenőleg tükröztek valami konfliktust és
amelyek újabb
konfliktusok okozói lehetnek. A közkönyvtárakból mint orkán seprik ki a
"magyar anyagot", a disszidens és gyanús szerzők irományait, valamint
azokat, amelyek "bizonyos időkben" születtek. Jobb helyeken őrizték
több évszázados kultúránk néhány megcáfolhatatlan dokumentumát, s bár
ez
eleinte ártalmatlannak tűnt a "több évezredes dákoromán kontinuitás"
megtépázásához, végül mégis a megsemmisítés mellett döntöttek, nehogy e
veretes
könyvek zavarják az emberek tudatában kialakítandó képet, miszerint "az
ősi román föld" minden négyzetméterén többségben voltak. Emlékszel,
ugye,
a marosvásárhelyi Teleki Tékából levitettek a pincébe néhány mázsa jól
kiválasztott kötetet, s mit ád Isten, pár nap múlva egy "véletlen"
csőrepedés miatt elázott minden a vízzel tele pincehelyiségben, az
"anyagot" elvitték száradni az örök vadászmezőkre.
Az újonnan megjelent magyar kiadványok közül
engem
legmélyebben a Hódolat című kétkilós példány hatott meg, tudod,
amelyikben neki meg a nejének hódolnak. Csak kölcsönkaptam a díszes
kötetet,
nagyon megköszönném, ha kijuttatnál nekem egy példányt. (Ezt csak
szabad!?) A
szövegeken csak mosolyogtam volna, ha nem nézem meg, kik hódoltak!
Látod, ezért
szeretném ezt megőrizni, mert szerintem a szerzők közül sokan verik
majd
egyszer a mellüket, hogy ők becsületesen helytálltak és kitartottak a
végsőkig...
Ezek után is azt mondhatod, komám, hogy a
folyamat
visszafordíthatatlansága nem feltétlenül következtethető ki a
változások eme
leltárából. Meglehet, az irreverzibilitás kimondása nem oly kézenfekvő,
mint
gondolom, és akár elhamarkodottságnak, túlzott pesszimizmusnak vagy
tévedésnek
is ítélhető. Azt azonban továbbra is fenntartom, hogy régmúlt és mai
történelmekben példátlan az a mód, ahogy a hatalmi politika bánt
(pontosabban:
elbánt) a mi kétmilliós kisebbségünkkel ebben a közel fél évszázadban,
különösképp az utóbbi két évtizedben. Párját ritkítja az a
csalafintaság, a
céltudatosság, az ellentmondást nem tűrés, a gyorsaság, a
feltartóztathatatlanság és a kegyetlenség, melyet "az egységes nemzeti
állam" létrehozásának érdekében teljes sikerrel alkalmaztak. Tehették
mindezt nem csekély mázli révén is: a vezetés nacionalista törekvései
számunkra
szerencsétlenül találkoztak az időben a többségi nép első jelentős
nemzeti
tudatra ébredésével, no meg azzal, hogy közülük sokaknak valóban gyors,
látványos
és lényeges életmódváltozást hozott a korszak, a rendszer. Ugyanis egy
nemzedék
került hirtelenjében a vályogviskókból, a sertéstrágya mellől a
tömbházlakásokba, vásárolhatott tévét, hűtőszekrényt az, aki tegnap még
a
villanyáramot sem ismerte, s lett aktivista, rendőr, igazgató a néhány
elemi
osztályt vagy alfabetizáló tanfolyamot végzett nép fia.
Na de térjünk vissza, komám, a mi oktatási
és művelődési
intézményeink hiányának általam készített leltárához. Erre itt többen
azt
próbálták elhitetni velem, hogy jobb időkben, majd egy kedvező fordulat
után
mindez visszaállítható. Bármennyire meresztem a szemem, a jobb idő
eljövetelének semmi jelét nem látom, s ahhoz a bizonyos kedvező
fordulathoz
valami fantasztikus csoda kellene. Mondjuk, megtörténik a csoda, de
bármilyen
liberális legyen egy új román vezetés, bármennyire modernek az
elképzelései,
piacorientált a nem tudom miként fellendített gazdasága, nyitott a
társadalma,
pluralista a politikája, szabad a sajtója... - egy kérdésben, a
kisebbségi
magyarok kezelését illetően lehetetlennek tartom a pozitív irányú
változást.
Ehhez egy egészen más szellemben nevelt, új generáció kellene. De
tegyük fel,
bekövetkezik a lehetetlen, és kisebbségünk visszakapja, amit elvettek
tőle;
továbbra sem földrajzi vonatkozásokra gondolok, hanem csupán az
identitástudatot megőrző anyanyelvi kultúra területeire. Tételezzük fel
a
képtelenséget: egyszer majd újra szaporodnak odaát a magyar iskolák,
könyvek,
folyóiratok s a többi. Egy dolgot azonban a rohadt életben nem lehet
visszacsinálni:
azt, ami gyermekeink (és feltehetőleg unokáink) tudatában végbement,
végbemegy.
Tanúsíthatnád is, Árpádom, hogy odahaza
másfél évtizede
írásaimban eleinte jelezgettem, majd a későbbiekben kongattam a
harangot:
veszélyben az anyanyelvünk. Itt ma is sokakban él az a hamis illúzió,
hogy
Erdély a magyar nyelv tisztaságának valamiféle rezervátuma. Talán
néhány
egzotikusnak számító elszigetelt faluban még így igaz, de a többségre
egyáltalán nem ez a jellemző. Az idősebb nemzedék s talán még saját
korosztályom,
a középkorúak úgy-ahogy beszéljük a nyelvünket. De az ifjúsági sajtóban
hosszú
ideig dolgozó riporterként végigjártam az ország magyarlakta vidékeit,
volt
alkalmam egészen közelről tapasztalni, hogy tizen- és huszonéveseink
jóformán
nem tudnak magyarul (még a Székelyföldön sem!), hogy mondataikba
folyton-folyvást román szavakat tűznek, s hogy bizonyos témákról
szüleikkel is
csak a "hivatalos nyelven" tudnak csevegni. Marosvásárhelyen kérdezte
egykori szomszédasszonyom a kislányát: kész vagy a tanulással? Még van
a
dzséométria - így a kislány. Az mi? - kérdez ismét az anyuka, s a lánya
le sem
tudta fordítani, hogy az a mértan. Székelyudvahelyen kérdi egyik
szövőnő a
másikat (mindketten helybéliek): felvetted már a szálárt? Ugye, komám,
ez
magyarul fizetés, ámbár ha a mennyiséget nézem, annak sem igen lehet
nevezni.
Sepsiszentgyörgyi fiatalember újságolja nekem a gyárban: holnaptól
megyek
koncsédiura, nem érek rá diszkutálni. Hiába mondtam neki, hogy attól
még
beszélgethetnénk, hogy másnap pihenőszabadságra megy... Csíkszeredán
száll fel
a vonatra egy székely a feleségével, s miután megállapítja, hogy minden
fülkében az ülésekre fekve alusznak az emberek, odaszól az asszonyának:
há' ez
mind dormitor?! Sajnos, ez hamarabb jött a nyelvére, mint a hálószoba,
hálóterem vagy hálókocsi... És ezek még a kevésbé ijesztő példáim! Mert
az
utóbbi években egyre gyakrabban találkoztam olyan fiatal magyar
szakemberekkel
és KISZ-aktivistákkal, akik (jobb esetben pironkodva) arra kértek, hadd
válaszolhassanak románul a kérdéseimre, aztán én majd lefordítom; igen,
mert a
szakkifejezéseket, illetve a politikai blablát így sajátították el. És
vannak
szép számmal olyan magyar fiatalok is, akik már nem is hajlandók
anyanyelvükön
megszólalni, s miattuk következik most egy új bekezdés.
Először a hetvenes évek elején kellett
vitatkoznom egy
érettségi előtt álló magyar ifjúval, hogy Kinizsi, Bercsényi, Budai
Nagy Antal
stb. igenis magyarok voltak, mert ő nemcsak úgy tanulta, hogy Chinezu,
Berceni,
Anton cel Mare din Buda..., hanem el is hitte, sőt még meggyőződéssel
védte
hitét. Egy ideig még sokadmagammal próbáltuk menteni a menthetőt, az
igazságot
történelmünkkel, elődeinkkel és saját magunkkal kapcsolatban. De
megnyilatkozásaink lehetőségeit - éppen kulturális intézményrendszerünk
felszámolásával! - igencsak megnyirbálták, s a túlerővel szemben
tehetetlenekké
váltunk, ezt el kell ismerned. Még azt is megtiltották, hogy író-olvasó
találkozókat tartsunk, hogy a szerkesztőség tagjai elbeszélgessenek
egy-egy
osztály tanulóival. A tanár meg mondta, ami a tantervben állt. Jól ki
volt ez
találva! Az iskolában a gyermek megtanulta, elhitte, vallotta, hogy egy
alantas
fajtához tartozik; a szülőnek a napi betevőért való rohangálás
közepette nem
volt ideje, vagy a megfélemlítettsége miatt nincs mersze otthon
kiigazítani az
oktatás hamisságát. A most felnövő kisebbségi nemzedékből egyre többen
restellik származásukat, s mivel úgyis elég baj van az életben, a
legpraktikusabb megoldást választják: beállnak románnak.
A világ nyolcadik csodájaként néhány dolog
visszaállítható
lenne Erdélyben. Mondjuk, egyszer szabad lesz ismét Marosvásárhelyt
írni Tîrgu
Mures helyett. De több nemzedék tudatában át lehet-e majd változtatni a
magyarsága miatti szégyenérzetet büszkeséggé?
Tájszólássá degradálódott a romániai magyar
kultúra, mondta
Tamás Gazsi. És tudathasadásossá egy nemzetiség felnövekvő generációja,
tenném
hozzá. Márpedig ez a betegség nemigen gyógyítható - tanították nekem a
Kolozsvári Tudományegyetem pszichiátriai tanszékén...
1989. május 21.
|
|