|
NYELVI NEHÉZSÉGEKRŐL
Mindenféle
megpróbáltatásra számítottam, komám, de arra, hogy itt nyelvi
nehézségeim is
lesznek, biz' isten, nem. Ha valamelyik vadnyugati országba megyek,
természetes
lett volna, hogy meg kell tanulnom becsületesen a nyelvet. No, itt is!
Az
anyanyelvemet... Eleinte mit sem sejtve, nagy önbizalommal eresztettem
el a
beszélőkémet, aztán egyre jobban elbizonytalanodtam, végül rájöttem,
legjobb
csak akkor megszólalnom, ha muszáj, és akkor is nagyon figyelnem kell,
hogy
érthető legyek. Felsorolnék néhány esetet, okulj belőle te is.
Elküld a kománéd az
üzletbe, hozzak valami zöldséget a húsleveshez. Mondom az eladónak
(hivatalosan: a kereskedelmi alkalmazottnak; amúgy, általában
elfogadott
megnevezéssel: a csajnak...; még ha idős is, legfennebb: az öreg
csajnak),
kérnék egy kiló murkot s egy kiló petrezselymet. Gondolkodás nélkül
intéz el:
nincs. Mondom, hogy-hogy nincs, hisz ott a háta mögött, a ládában. Ja,
gyökeret
kér - fordítja le magyarra, amit én rosszul fejeztem ki, akkor azt
mondja!... A
csajjal nem vitattam meg, hogy szerintem gyökere több növénynek is
lehet.
Kísérleteztem máshol is, murok helyett a sárgarépa változattal is, az
eredmény
ugyanaz: ha nem gyökeret mondok, nem értik. A piacon egy korosabb
vidéki néni
azonnal tudta, mi a sárgarépa, de azt is, hogy én biztos erdélyi
vagyok. Így
árulja el magát az ember már zöldségvásárlás közben.
Egyszer úgy
adódott, hogy nem a kéglinkben (értsd: a lakhelyünkön) kajoltunk
(ettünk,
étkeztünk), a barátom invitálására betértünk egy csehóba (elegáns
étterem, és
nem rossz hírű italmérés vagy lebúj, ahogyan az értelmező szótárban
szerepel;
igen, vásároltam egy értelmező szótárt). Pechemre flekkent kértem
szalmakrumplival. Sertéssültet tudok hozni - sajnálkozott a pincér -
hasábburgonyával. Nem baj, jó lesz az is, mondom, s aztán - ha hiszed,
komám,
ha nem - azt hozott, amit kértem! Tudtam én, hogy a flekken nem más,
mint
roston sült sertéshús (csak így is kell ám mondani), a hasábburgonyáról
viszont
azt hittem, hogy azok a bizonyos krumpliszeletek inkább hasonlítanak
majd a
hasábhoz (lásd: hasábfa), mint a szalmához - hát erről szó sincs.
Láthatod, ha
az ember nem igyekszik, lépten-nyomon elárulja magáról, hogy idegen.
Tágabbra nyitottam
a szemem, jobban hegyeztem a fülem bepótlandó a hiányosságokat.
Közértnek
hívják itt azt, ami nálunk az élelmiszerüzlet. Egy hasonlóság van a
kettő
között: az elnevezés nem pontosan fedi a tartalmat. Míg odaát az
élelmiszerboltban a fogpiszkálótól a mosófazékig szinte minden
vásárolható,
csak éppen elemózsia a legkevésbé, addig itt a közértben bár tényleg
mindenféle
van, mi szem-szájnak ingere, csakhogy olyan áron, mintha nem a közért,
hanem a
kereskedőért lenne az egész. Nos, a közért kirakatának üvegén a
felirat: jamok.
Bemegyek, megnézem, mi az. A többes szám zavart meg, mert ha csak annyi
lett
volna, jam, rögvest tudom, hogy dzsem (többes szám: dzsemek) - de jamok?
Találd ki, komám,
mi a butik! Nem kicsinyítőképzős értelmi fogyatékosok gyülekezete,
hanem valami
egészen más: az a hely, ahol nagyon is elmés egyének szerzik a
millióikat úgy,
hogy mindenfélét (itteni megnevezéssel: cuccot) adnak (vesznek).
A trafikban
(dohány- és ajándékboltban) fiatalember kérdi sejtelmesen mosolyogva a
csajtól:
szopi van? Ne gondolj semmi pikáns dologra, Sopianae nevű cigarettát
kért, s
miután tapasztaltam, hogy ezt mindenki így kéri, már rájöttem, miért
nem
értették sokszor, amikor én rendesen (rendellenesen) a teljes nevet
kimondva
kértem. Elkezdtem én is "szopizni", mindjárt nem lógtam ki a sorból.
Fincsi a hamcsi -
hallom a hátam mögül, megfordulok, nem tüsszentés volt. Két hölgy
gügyörészett
egymásnak, egyikük élvezettel habzsolta eledelét - világos: ízlik neki
a
hamburger!
Emlékszel, mennyit
hadakoztunk odahaza, hogy kiirtsuk az írásokból az idegen szavakat,
főleg a
romános kifejezéseket, illetve azokat, amelyeket nem a
legszerencsésebben
szaporítottak a nyelvünkben? Mi a csodának kellett? - kérdem most
kiábrándultan, amikor hallom, hogy itt, Magyarországon, a Magyar (?)
Rádióban
színes előjegyzési naptár helyett kolór agendákat reklámoznak! Én
"speciel" értettem, hogy miket, hisz majdnem pontosan így mondják
románul, de hogy magyarul is így hívják, ez meglepett.
A
társadalmi-gazdasági élet fejlettségének különbözősége is okozhat
nyelvi
galibákat. Például a szakosodás következtében olyan szavak honosodtak
itt meg,
melyeket - talán bocsánatos mód - nem értettem rögtön. Eldugult a
mosogatókagyló lefolyócsöve, a telefon és a telefonkönyv segítségével
vadásztam
- én balga - vízszerelőre. A huszon-valahányadik véletlenül otthon
volt, mondom
neki, mi a baj. Ez nem az ő dolga. Hanem kié? - kérdem nagyon óvatosan.
A
duguláselhárítóé. Minek tagadnám, nekem a duguláselhárítóról először a
hashajtó
jutott az eszembe, amit itt "vény"-re adnak (és nem receptre), mint a
legtöbb gyógyszert (itt: bogyót).
Szókincsem ilyetén
bővülését elsősorban pesti tartózkodásomnak köszönhetem, de Szolnokon
is
kupálódtam (okosodtam, eszesedtem), fogózz meg, komám, mit tanultam:
koma.
Hosszasan mesél egy ismerősöm valamit, hirtelen odafigyelek, mert ez
üti meg a
fülem: a koma ott állt a sarkon holtrészegen, folyt belőle a lé alul,
felül...
Csak magamban csodálkoztam valamelyest: miért hagyta ott, miért nem
segített
rajta, ha egyszer a komája? Aztán kiderült: itt nemcsak az a koma, aki
a
gyerekemet (itt közkedvelten: utódomat) keresztelte, vagy aki a
keresztfiam
apja (őse), még, csak nem is a jó barát vagy a pajtás, hanem mindenki;
olyan
értelme van, mint: illető, ipse, pasas, pacák, öcsi s a többi.
Ne lankadj, még
van, íme: heló, Árpi boy! Hogy tetszik? Ezt is itt tanultam, most ez a
módi
járja, mindenhol helóznak, élvezettel használják a divatjamúlt
köszönésformák
helyett, így a legegyszerűbb: heló. Mint tapasztaltam, jelentheti azt
is, hogy
szervusz, jó reggelt kívánok, nyugodalmas jó éjszakát, kezét csókolom,
a
viszontlátásra, jó szerencsét, áldás, békesség, a dolgozó népet
szolgálom,
dicsértessék... Már a sz'asztok meg a szia is kihalóban van, ez
utóbbinak csak
egy igen érdekes, becézett formája tartja magát valamelyest, a szióka
(inkább
komoly, meglett felnőttek szóhasználatában lelhető még fel).
Én itt csak
hencegek újsütetű tudományommal, de ha nem veszed zokon, a kettőnk
kapcsolatában maradnék a megszokott formánál. Tehát, kedves komám,
ezennel
tudatom veled, hogy Szolnokon szidják a Széchenyit. Éles szemed és
egyfajta
(gondolom, túlhaladott) nyelvérzéked biztonsággal sugallja számodra,
hogy nem
gróf Széchenyi Istvánnal gyűlt meg a bajuk, hanem valami (és nem
valaki!)
mással. Így is van, komám, a Széchenyi-lakótelepre haragszanak oly
nagyon, de
ez itt nem ilyen egyértelmű (ez utóbbi is közkedvelt kifejezés, igen
gyakran
élnek vele vezető személyek is bonyolult helyzetek értékelésekor), nem
csekély
időmbe került, míg tájékozódtam e kérdésben.
Eleinte azt hittem,
félreértették a nevem a bemutatkozáskor. Több ízben, többeknek
ismételgettem
szelíden: Lajos vagyok, nem Alajos... Olyasformán mosolyogtak meg, mint
amikor
a kisgyermek naivan mond mulatságos dolgot, aztán alajosoztak tovább:
Alajos
mondta, Alajos hozta, Alajosnak adtam... Kissé kacskaringós
észjárással,
lassacskán jöttem rá az átkeresztelés titkára. Mivel Azoltán, Asanyi,
Atamás,
Amari, Azirén nevek létezése kevésbé valószínű, hát engem sem hívnak
véletlenül
Alajosnak, hanem egyszerűen úgy emlegetnek, hogy nevem elé kiteszik a
határozott névelőt. Mit szólsz a nyomozáshoz?...
Megjegyezhetnéd
persze, hogy ez így helytelen, mi nem így tanultuk. Én is gondoltam
erre, hogy
ugyebár ennek a bizonyos picinyke névelőnek jelentésbeli
megkülönböztető
szerepe van. (Mifelénk ha egy gyerek azt mondja a nagyapjának:
megrúgott Bandi
- ebből az öreg tudta, hogy a szomszéd gyerek csintalankodott; ha pedig
ezt
hallotta: megrúgott a Bandi - ez a ló.)
Nincs igazunk,
Árpádom! A tévében (és nem csak ott) komoly nyelvtudorok okítják a
népet arra,
hogy beszélni mily nehéz, hát tőlük tudom, hogy a személynevek előtti
határozott névelő az itteni nyelvjárásban elfogadott forma, azaz
fordulat.
Nehezen bírom megszokni, bár odahaza mi is mondtunk hasonlókat
(például:
azúristen).
Jaj, rengeteget
néztem (és nézem) a tévét, nem tudok betelni vele! Majd regélek neked
erről is,
ha érdekel, s ha lesz hozzá tintám. Egyelőre annyit, ami még szorosan
tartozik
a beszélni rettenetesen nehéz témához: a kedvencem Moldoványi Ákos
(többen
Oldoványi Mákosként emlegetik), ő szokta az amúgy is érdekfeszítő
híreket
hátborzongatóan bemondani. Azt mondja egyszer: Észak- és Dél-Korea
képviselői
még a Debrecenben megtartott találkozójukon... stb. Az izgalmat az
jelenti,
hogy megfejtheted: decembert akart mondani, ez volt elrejtve a
szójátékban.
Máskor meg imígy szólt: a pinai ferde torony... Igaz, ezt azonnal ki is
javította pisaira, megfosztva minket ezáltal a játék örömétől, mégis
teljes
feszültséggel figyeltem a produkciót tovább. Mert istenem, ha egyszer
rááll a
szája..., de hogy tudja megállni mosoly nélkül, milyen erő lakozik
benne, hogy
töretlen komolysággal képes a folytatásra? Kudlik Juli (népszerű
bemondónő, mi
már csak úgy emlegetjük, hogy ajuli) húsz perc múlva a nehezen
visszafojtott
kacajtól remegő hangon, alig-alig tudta bekonferálni, milyen (unalmas)
műsorszám következik.
Fogadkoztam neked,
hogy vidámabb dolgokról is mesélek, hát ide süss: van egy Magor nevű
lányom.
Ismered, hisz te vagy a keresztapja. Balgaság volt, komám, ilyen
idétlen nevet
választani, itt most magyarázhatom a dolgot. Mikor Magorral elindulunk
valahova, tíz esetből tizenegyszer bejön a következő párbeszéd egy
itteni
bűbájos ismeretlennel:
- Jaj, de édes a
kicsi! - mondja ő.
- Az apjára
hasonlít - mondom én.
- Hogy hívják?
- Magor.
- Kislány? Kisfiú?
Erre türelmesen (a
későbbiekben egyre ingerültebben) elmesélem a csodaszarvas-legendát a
két
fiútestvérről, Hunorról és Magorról, akik elmentek vadászni (a
későbbiekben: ez
meglőtte, az hazavitte...), az egyik leszármazottai a hunok, a másiké
meg -
ugyebár - a magyarok. Nemrég elhatároztam, ha nem hivatalos helyen
kérdik a
kicsi nevét, azt mondom, Pista. Azaz - igazodva az itteni
életszemlélethez -:
megmondom az igazat, ha megfizetik. Önkéntesen és ingyenesen nem
vállalom a
népművelést. Szóval: Apista...
Különben te is
rettenetesen lebőgnél itt a neveddel. Milyen hülyeség ez, hogy Árpád?
Meg
Csaba, Levente, Örs, Zoltán, Boglárka, Réka, Iringó, Emese meg
amilyeneket mi
választottunk szívesen arrafelé?... Nem haladtunk a korral, komám, ez
itt
kiderült. Manapság magyar gyerekeknek ilyen neveket adnak: Márió, Iván,
Szergej, Manuéla, Bernadett, Henriett, Nikolett. Hogy ezek nem magyar
nevek?
Lehet, de emezeknek is megvan ugyanaz az előnyük, mint amazoknak: nem
lehet
lefordítani.
Aztán van jó néhány
kifejezés, amit éppenséggel nem kellene számomra másnak lefordítania,
mégis -
még mindig - gondban vagyok a jelentésükkel, íme néhány:
inflációcsökkentő
bérreform, államosított feketepiac, nyilvánossági vitafórum, politikai
pluralizmus egypártrendszeren belül stb. Mentségemre szolgáljon, hogy
ezeket az
itteniek sem nagyon értik. Most tanulgatják...
Közben veszem
észre: úgy eltévedtem a nyelvi útvesztőkben, hogy elfelejtettem
közölni, mi a
nagy helyzet a Széchenyi-lakóteleppel. Legközelebb erről írok.
1988. november 20.
|
|