|| TARTALOM || VISSZA || TOVÁBB ||

Bernát Gáspár adomái, élczei, apró freskóképei és gazsiádái

 

Bernát Gazsihoz Bernát Gáspár.
Mexikó, 1865.

   Szánakozzál rajtam oh testvér drusza! Beteg vagyok ... nagy beteg. Sárgalázba estem. Tudod-e hogy ki és mi az a hires sárgaláz? Persze nem tudod. Majd megmagyarázom én. Hallgass és borzadj.
   A sárgalázban minden ételt-italt sárgának tekint az ember. A patiensfüle körül sárga tulipánok virulnak.
   A sárgalázban kinlódó csizmadia akármi szinü bőrből sárga csizmát varr.
   A szakácsné a spénátból sárgarépát főz.
   Ily háznál a kék róka egy hét alatt, mint sárga rigó fütyöl; a szajkó kanárivá fejlődik; a tenta pedig somlyai borrá aranyosodik.
   Ilyen a sárgaláz hatalma.
   Jelenleg én e nagyhatalom szárnyai alatt vagyok.
   A mint háziorvosom ... doktor Herbario Kamillo Rebarbara a chémiából rám olvasott: betegségem okát azon óriás narancsból származtatá, mely a chinámpai uszó kertekben rám zuhant ... a narancs északi oldalában egy pár kertészbojtár karöltve sétálgatván.
   Ha e ránk nézve veszélyes égihajlat, a sárgaláz, rendszeres háboru vagy valamely fanatizált orgyilkos által Ábrahám keblére nem deputáltatom: e nyár folytán még látni akarlak, látni foglak. A honvágy égető fájdalmát nem birom tovább elviselni. Oh miért is távoztarn tőletek! Mit érnek nekem a milliók, aranybányák, zafirpaloták és angyal mosolylyal spékelt hattyupecsenyék? ... ha szülőföldemtől annyi idő óta, s ily távolra szakadtam el.
   Minthogy a nemzeti érzelgés mindég menthető idegbajában fülig, talpig benne vagyok, tehát itteni magyar véreim nevében egy szerény kérelemmel járulok hozzád ... azaz érdemileg a nemzeti szinház intendánsához.
   Mi mexikói magyarok (kiket ide vagy fatum, vagy szerencsecsillag vezérelt) messzetávolban sem szününk meg magyarok maradni, azaz: mindenféle nemzeties iparági, társas művészeti s irodalmi fejlemény vagy tévedés iránt érdekelve vagyunk, a mik imádott hazánkból hirlapilag hozzánk érkezhetnek. Ennélfogva súgd meg nevünkben intendans ő nagyságának, hogy a gondoskodására bizott nemzeti szinháznál sziveskedjék minél több eredeti szinművet adatni. E sok tekintetben czélszerü intézkedést nem csak a nemzeti szinházra vonatkozó alaptörvények követelik, hanem azon lényeges körülmény is ajánlja, hogy a tehetséges magyar iró e törvényes kedvezmény által drámairói talentumát fejleszthesse. Ha az illető osztály pártoltatik, akkor nem leend arra kényszerítve, hogy tehetségét napi kenyérkeresetnek áldozza fel, hanem törekedni fog, azoknál jobb darabokat írni, mint a milyeket írt. El nem vitázható szellemi nyeremény.
   Az irodalom és nemzeti szinház javára s fényéül e rendszer fölkarolása által csak egyetlen szellemi ragyogvány is gazdag önérzettel jutalmaz.
   Isten veled.

 

Bernát Gazsihoz Bernát Gáspár.
Mexikó, 1865.

   Sietlek tudósítni. Jobban vagyok. A homeopáthia mentett meg. Áldom is Hanemant ... illetőleg don Picilko Skatulka tanárt, a chinai birodalom protomedikusát és az alchimia nagymesterét, a ki öt perc alatt rézpénzből briliántot bűvöl.
   Azon mesés quantumu kincsfélének, melylyel a szerencse honorált, aligha vettem valaha oly áldásos hasznát, mint e citrom-jellemü láz alatt. Picilko doktor ugyanis a sárgaság ellen, sárga ezeresekbe dilualt species arany lapdacsokat praescribált. Ettem is azokat éjjel-nappal, úgy hogy étvágyam miatt nagyon meglappantak az arany garmadák.
   Furcsa kis ember ez a Picilko. Rózsabimbóban lakik; hajnali szellőt früstököl; és angyali álomból készíteti a pudingot. Hetenkint négy ország fizetése van. Abból kijöhet, ha nem prédál.
   Sokáig tanakodtam azon, mikép kaphassad e sürgönyt mielébb. Madárminiszterünk don Csóka utbaigazított. Egy öreg tucet ordóval honorálva is lőn. - Ennélfogva e levéllel panamai extra hirundom (ótott fecske) hasítja a léget. Nemes madár. Keresztapja Noé sógor olajágas galambja volt, édes anyjául pedig azt a hires oceán vihart emlegetik, a mely a cethalat keszeggé morzsolta.
   Itt ugyan maholnap mi dilettans magyarok is lőporkanikulába kerülhetünk, azonban ily válságos napok közt sem feledkezem meg rólatok.
   Divatlázban szenvedő hölgyeitekhez egy pár szóm van. Hirlap és pletyka-telegráfok által terjeszd köztük a következü mulatságos igét.
   Az idétlen a la Tarisznyó hajviselet és nevetséges utcai uszályok ellen itt is elég szigorun nyilatkozott a közvélemény. Epigramm, carrikatura és füttyalakban uton-utfélen ostorozva lőn ez idomtalan divatág. Nem ért semmit.
   A megrögzött rongybetegség hősies gyógymódot követelt.
   Méltó jutalmát meg is kapta. Egy itteni szép és gazdag creolnőt, a ki városunk hölgyvilágának divatpéldányul szolgált - furcsa meglepetés ért.
   Egy estén ugyanis, midőn fényes toilettjétől lett volna bucsut veendő: a hajbontással foglalkozó komorna elé koppan valami. Fölveszik, hát egy darab szalonna volt.
   A titkos inquisitió eredménye az lőn, hogy valamelyik telivér büvész séta közben a szép creolnő Tarisznyó-hajzubbonyába szalonnát csempészett.
   E percztől kezdve Mexikóból számüzve lőn a tarisznyó hajviselet.
   Hasonló sors érte az alkalmatlan slepp divatot is.
   Népes helyeken; a szinházak körül esti séták alkalmával ugyanis rendszeres lábcsatározás dühöngött a hosszu ruhák ellen. A közönség ellenszenve oda fejlődött, hogy a gyaloguszályok irtóháborujába nem csak lábfegyverek, hanem gamin-ollók is szerepeltek.
   Ezek ugyan nem épen lovagias reform-eszközök voltak, azonban a cél eléretett, mert széles egész Mexikóban egyetlen Tarisznyó-hajviseletet és uszályos öltönyt sem láthatni.
   A női öltönydivatot Páris vette kurtirozó ótalma alá; a hajéket pedig ó Görögország egyszerü szépsége szolgáltatja.
   Isten veled.

 

Bernát Gáspárhoz Bernát Gazsi.
Pest, 1865.

   Irod, hogy Európa felé utban vagy. Kötve hiszem. Jól ismerem én a Volga népet. Jeles faj ugyan, hanem sokáig kell kászolódnia, hogy megmozduljon. Az idők nyugoti szellője nem egy két nemzeti sallangot sepert le már e fajról, azonban elég maradt arra nézve, hogy magát kényelemkedvelő népnek nevezhesse.
   E tétel támogatására a historia mellé bizonyítványokkal saját életrajzomból is szolgálhatok, például:
   Nro. 1. A fekete bankó lucskos korszakában Miskolczról Nagyváradra öt álló hétig utaztam.
   Nro. 2. Debrecenbe fél napra rándultam ... és hat éviglen ki sem jöttem a korcsmából.
   Nro. 3. Csak szét akartam Pesten nézni és 1825. óta itt vagyok.
   Ezekből bőven kiviláglik, hogy ez az én osztályos fajom sohase sietett, most se nyargal.
   Azért tehát oltalmazzon isten, ha tovább is aranyországtokban maradsz, vagy pedig vezéreljen közénk jó csillagod.
   Legközelebbi leveledben egy rám vonatkozó passust kérek. Az itteni pénzpiacon élénk vita támadt azon kérdés felett, hogy melyikünk hát a Gazsi és melyik a Gáspár ... azaz: érthető nyelven szólva te vagy-e a tőzsér vagy én?
   Én is papirokkal spekulálok ugyan, hanem ezek egy földalatti vasutvállalatom miatt nagyon alászállván, add tudtára egy kövér subventios utalvány által az itteni börzevilágnak, hogy köztünk jelenleg te vagy az ur, én pedig csak mint sallang debutirozom a creditvilágban ... a mennyiben "Börze" cimű lapot szerkeztek. Meguntam már a közlegénykedést. Fölcsapok generalisnak. Nálunk úgy is maholnap több szerkesztő lesz, mint publikum. A ki irni tud: szerkesztő; a ki bukni akar: az is szerkesztő. Miért maradnék el a korszellemtől? Az irodalmi szerénység most nem járó pénz. Öles programmok; cigány dicsekvés, olcsó felületesség a jelszó. Az arany csak mint erszénytöltelék szerepel. Az irodalmi rézpénz nagyban cirkulál.
   Lapomhoz téged is szivesen meghivlak munkatársul. Irkafirka helyett azonban havonként egy pár dukátit óhajtanék tőled. Mi e neked? Bakatell!
   Azt is jelentem neked, hogy lapom műmellékletéül minden előfizetőm adósságát kifizetem. Tán nálatok is akadna egy két darab praenumerans? Szerezz.
   Isten veled.
   U. i. Nálunk jelenleg a vidéken egy tudományos kutya szerepel. Igaz, hogy ő ebsége nagy talentommal van megáldva, mert virtuoz wisztezik; non plus ultra sakkozó; a kalabriásban első eminens; négykézlábra klaviroz; öt perc alatt a törökállamadósságot fölszámlálja és magnetizál, hanem azért azt mondom, hogy az irodalom és művészet rovására örök szatira marad a nemzeten, ha többet eszik, iszik mint olvas, s míg a kótából ugató pudlinak ezerannyi díjas bámulója akad, azalatt szellemreható komoly vállalataink nyakra-főre buknak.
   Szebb jövőnk reményében arra kérlek, hogy ezt a kutya-tréfát el ne hireszteld Mexikó vármegyében.

 

Bernát Gáspárhoz Bernát Gazsi.
Pest, 1865.

   Röviden irok és confuse. Nagy baj van a háznál. Tudd meg és borzadj. Rendkivüli események ellen (például betegség, házasság, kaszárnya-láz stb.) nehány forintot összesanyargattam. Több év óta hozzá se nyultam e szent pénzhez, pedig gyakran öreg tucet számra üldögélt a szükség nyakamon. Jelenleg is hagytam volna ezen papír-családot pihenni, mert jól tudom, hogy annyi keserves tortura után, mint a mennyin e szegény állat átesik, mig kendermagból bankó válik belőle, vajmi jól eshetik a hevergetés. Azonban édes álmukból föl kelle őket riasztanom, mert oly vállalathoz hivatám meg vezértársul, a mely milliókkal kinálkozott az erszény-konyhára.
   Ez uj vállalat czime: mozgósítható vasut. Eisenbahn portabile. Igen kényelmes, mert zsebre pakolható, minden utazót megvár, és addig s arra nyujtható, a meddig és a merre akarja az ember.
   Mint reformbarát, börzei és hazafias örömmel vittem tőkepénzemet a zsebvasut-művészhez. Kezdi a pénzt számlálni. Rám-rám tekintget. Mosolyg. Eleinte azt hittem, hogy biztos szerencsémnek örvend az önzetlen polgártárs. Nem öröm volt az, hanem szánalom, mert ezres bankjegyek helyett fanyar pofáju egyesek ásítoztak előtte.
   "Teremtő isten! megloptak" - gondolám. Nem loptak biz engem meg pajtás; hanem valami kétségbeesett egérbanda három nullát kirágott az ezreseimből.
   Egy telivér kandur által a haramia egereket azonnal elfogattam. Ezennel küldöm hozzád mind a szemes egérfamiliát, mind a szemtelen ezreseket. Nálatok úgy is ritka a bankó, mire nézve küldj azokért vagy másfél véka aranyat.

 

Bernát Gazsihoz Bernát Gáspár.
Mexikó, 1865.

   Utolsó levelet irok innen hozzád. Maholnap utban leszek Európa felé. Szép élet ugyan ez, a kinek tetszik, de nem nekem való. Éjjel-nappal örök rettegés közt kínlódni: nyúlnak és házmesternek való állapot. Itten a magamféle exotikus plánta mindig remeg, mint a kocsonya. Hogy ne! ... hisz a hármas kutyafejü indus, - golyó hiányában, - soliter brilanttal puskázik az ellenre. Porcogó tartomány asszonyai kifli gyanánt nyers viperát mártogatnak kávéjukba, a menyasszony pedig fülbevalóul revolvert alkalmaz. Képzelheted, hogy mily fige-fattyuk lehetnek.
   Nálatok Európában is akad egy-két gazdag ember, például Rotschild hébe-hóba vacsorálhat is ... sőt egy herczegről is mesélnek, a kinek a palota kertjén három város fekszik. Ez mind szép dolog; de tréfa az itteni fényüzéshez képest.
   Minap egy lakodalomba valék invitálva. Polgári háznép volt. Azt hittem, hogy elvégre patriarchalis fészekre találok. Majd ha fagy.
   A roppant palota a légben függ és inog, mint a bölcső. Belsejébe egy fölnyergelt zefiren repül az ember. A kert madarai zenebandákra vannak osztva. Ott a fagylalt a narancsfán terem.
   Ez elgyszerü polgár előszobája fekete gyémánttal van mozaikozva. A bálterem déli oldalába szökőkut gyanánt a Niagarát rendelé meg.
   Husvéttól pünkösdig ebédeltünk.
   Én a Walzert spanyol paripán táncoltam.
   E tulvilági ábránd és tündéri áradatban kábult vagyok. Félek, hogy tartós mámorom miatt téged is Zsuzsinak talállak nevezni, mire nézve isten veled.

 

Bernát Gáspárhoz Bernát Gazsi.
Pest, 1865.

   Megmondtam úgy-e, hogy nem egykönnyen szabadulsz te Mexikóból. Igazam van. Régi nótát fuvok, mely ezer év előtt is uj volt, ma is az. Dejsz' öcsém, nem egyhamar és könnyen hagyjuk mi el azt a helyet, a hova letelepedtünk. - Keleties erény-maradvány. Egyébiránt, ha a sors úgy akarja, hogy idegen országban imádd az ősi hon szent nevét: ám legyen. Oltalmazzon isten. Szeress minket a távolban is oly melegen, mint mi tégedet otthon szeretünk.
   E levelet aligha későn nern kapod, mert főposta-expeditorom - a repülő pudli - veszélyes beteg. Egy buldogestélyen hütötte meg magát a szegény pára, és jelenleg előagyizom szédelgési rohamárban fekszik. Miután róla mind a fel- mind az alfacultás lemondott: azon ó-budai csodadoktor által gyógyíttatom, kinek oly hatalmas piócái vannak, hogy az ember fiából még a régi adósságot is kiszivják.
   Levélkésedelmi kilátásom miatt nincs más választásom, mint az, hogy a nálunk megalakult rendszervariatioról röviden értesítselek. A hozzátok hamarább érkező külföldi lapokból bővebben és szabadabb eszmék után fogsz tudósíttatni.
   Hogy a veszett fejszének nyele megmaradjon tehát repülő pudlim helyetteséül ezennel azon vén sólymot surrogálom, a ki a hét éves burkus-háboruban már mint kétkulacsos spion szerepelt. Ha választ akarsz általa küldeni, vigyázz, nehogy Budapest helyett Grönlandba vigye a levelet, mint hajdan a Bach sógor emberei. E jó madár nagyon részeges. Gödénytokányra főleg kiválólag szereti a madérát. Azért hát délelőtt indítsd utnak.
   Reformjainknak még csak kulcsát birjuk. A fölnyítandó frigyláda tartalma isten kezében van.
   Apostoli oszlásról azonban már most is tudósíthatlak. A paraplis osztály legközelebb gyérülni fog. Ideje. Mindenki a maga helyén.
   A sors kereke hol erre, hol arra forog; és így megeshetik, hogy a nálunk négy éviglen kintornált vércsefaj hozzátok is elvándorolhat. Meg lehet őket ismerni e világpolgárias hátiratról: ubi bene, ibi patria. Kedvenc eledelük a besózott paragrafus. Ezt a csemegét nagyon szeretik.
   Engem a napokban egyszerre fátum is ért, szerencse is. A szerencse úgy mutogatta fogafehérét, hogy egy szép reggelen Törökországba hivattam meg financminiszterül. Ismerve a csibukkos collegák azon művészi talentomát, miszerint se ki nem mondható, se ki nem fizethető államadósságuk által földi arithmetikánkat végkép tönkre tevék, tehát én a general-quittet kötöttem hivatalomhoz. Megbuktam, mert ők továbbra is a kontó-rendszer szárnyai alatt akarnak szunyadozni. Éljenek a nemes versenytársak!
   Börzei befolyásomra tőzséri örömmel irhatom neked, hogy papirjaim jelenleg emelkedőfélben vannak. A rongyjavadalmak jelenlegi fatális időszakában e szerencsét azon financ-csinynek köszönhetem, hogy az összefüggött statuspapirokat sárkány alakban jártatom a magasban. Olcsó és biztos emelkedés.
   Isten veled.
   U. i. A közelebb föl és lebukdosott Thuller háznál tizenegy milliót vesztettem részvényben. Jól tudhatod, hisz akkor, midőn ez összeget három évig hordottam a bankár pincéibe: együtt spekuláltunk. Hallom, hogy huszonöt garassal akarnak kielégíteni. Jó hogy el nem fogadtam. In solidum levén velem mint üzlettárs lekötelezve, a summa felét te tartozol fizetni. A pénz nemén ne aggódjál, fölveszem én a magam rátáját aranyban is.