|| TARTALOM || VISSZA || TOVÁBB ||

Bernát Gáspár adomái, élczei, apró freskóképei és gazsiádái

 

BERNÁT GÁSPÁR ÉS GAZSI LEVELEI

Bernát Gáspárhoz Bernát Gazsi
Pest, 1865.

   Ha tudod, tudod; ha nem tudod, tudd meg, hogy én végvalahára megunván a proletariusi hitvány állapotot: hozzád hasonló gazdag ember akarok lenni. Tervem egyszerü és biztos. Ugyanis egy némely adósságom a régiség miatt tőkepénzzé rugván magát: ezzel fogok speculálni. (E tant a chémia a boroknál szép szerencsével praktizálja.) E pénzügyi operatiót reménylem, hogy helyesleni fogod ... hogy ne? hisz te s ily uton gazdagodtál meg.
   Hallom, hogy jelenleg Mexikóban uzsoráskodol, és annyira urrá tőn a szerencse, miszerint krumpli helyett gyémánt zuspeist falatozol, rubin kaputban jársz; orientalis gyönggyel hízlalod a disznót; a bivaly csordát tokajival részegited; töltöttkáposztához pedig kolibri szempillából aplikálod a tepertőt.
   Boldog Isten! mi lesz a világból? Mi tudniillik Gáspár és Gazsi testvérek vagyunk, s köztünk mégis mily óriási vagyonkülönbség van.
   Míg te amott az aranyországban még csizmádat is szunyogtűdőből varratod: azalatt én a csendes hazaszeretet enyhe tűzhelyénél itt nyomorgok a chara patriában.
   Ebben az országban van egy nagy falu, melyre a legnagyobb magyar azt mondta, hogyha jól viseli magát: egykor még város is lehet belőle. Úgy hívják, hogy: Budapest. Itt vegetálok én. Rangom, czimem és jövedelmem, hogy nem oly ragyogó, mint a tied, kiviláglik onnan, miszerint én egy penzionált köcsögkalapban szállásolok; tavalyi kalendáriommal takaródzóm; citatoriával fűtök, s ebédem többnyire: rántott sóhajtás.
   Láthatod ezekből, hogy Rotschild koma nem tartozik osztályos atyámfiai közé. Azonban ez csak ideiglenes állapot. A deficit operatio majd kitesz magáért. Akkor aztán veled ozsonnázom ... és pedig páva körmöt.
   Addig is testvéri áldomásul fogadd arczképemet, mely a tulsó lapon billeg-ballag. Ha pedig fáto quo utközben valami életunt cápa bekapná a hajót, a hajóval az Üstököst, a portrémat netán salátául használná matrózpecsenye mellé: arra kérlek, hogy mint briliantfaló nagyhatalom fogasd el azt a gazember cápát ... arcképemet incassáld, a tengeri csuka fejét pedig küld hozzám ... az eféle csemegét tormával nagyon szeretem. Isten veled.
   U. i. Ha nem restelsz az aranygarmadák közé sétálni, küldj nekem amúgy hirtelenében egy pár véka mexikói körmöczit, mert stájer kontóm annyira rugott, hogy most már az adósságomból is adót fizetek.

 

Bernát Gáspárhoz Bernát Gazsi.
Pest, 1865.

   Opál levegőben uszkáló aranyországtokból írt leveledet egy onnan ide emigrált jeges medve által tegnap kaptam. Írod, hogy küldeményim szerencsésen hozzád jutottak. Tehát a buzaczipó azon puhán, a báránytokány pedig párolgó állapotban került asztalodra. Brávó. Ilyen a telegráf hatalma! Na mi itten a siralom völgyben nem oly könnyen kapjuk meg azt, a mi nekünk competál ... (kivéve a kiveendőket, pédául: holmi betűdevalvatio; gratishüvös s többféle adókonfekt.)
   Derék dolog, hogy börzeherceg létedre disznóval, is spekulálsz. Éljen az industria. Ha e röfögő faj (melynek a magyar annyi gyomorélvet köszönhet) nagyon eltalálna nálatok szaporodni: kérlek küldj ide postrestante néhány telivér mangalicát. Sertés palotát azonban ne küldj. Itt van a nemzet fővárosa. Télvíz idején ugyanis beillenek az ő utczái disznó-kastélynak. Itt barátom csak a mindenható tisztogat verőfény alakban. Ha sár van: csónakon; ha megfagyott a ház tetején járunk. A háztetőkön való biztos sétafikálást én most egy gimnászta kandurtól tanulmányozom. Olcsó professor.
   Hallom, hogy te is szenvedélyes állatbarát vagy. Delejes természetedről azt hirlik, miszerint a tenger alatt delfinekkel whisztezel; akármelyik vén krokodillal per tu vagy; hyénákhoz jársz estélyre, a nyakkendődet pedig mindég egy egy nőstény tigris kötözgeti. Na, majd küldök én neked innen egy darab extra vadállatot, olyat, a ki még a zuspeist is paragrafus auflaggal eszi Azt szeliditsd meg.
   Írod, hogy nőd a bűbájos donna voluptedo Glória Grácia Cicibella mindenáron európai énekmestert akar. Legyen meg az ő akaratja, küldök innen egy virtuoz nádiverebet. Hires skála-mester. Egy maga quartetteket danol. Nádiveréb-féle tanárnak valót (főleg a hímfajból) a nemzeti szinháztól is küldhetnék ugyan, még pedig olyat, aki a bal fülén énekel, és a csizmaszárának beszél; ... azonban engedd meg, hogy ezen stiblis pacsirták mint türelmedzők egy ideig még hadd dudoljanak a nemzet nyakán. - Isten veled.
---
   U. i. Azt a két véka aranyat, a miért a minap interpelláltalak: megkaptam. Nálunk azonban oly méreg drágaság van, hogy azon fejelés ócska csizmánál többet nem aquirálhattam. Fuszeklire mi sem maradt. Többet instálok.
   Apropos! Minthogy nálatok Mexikóban oly csodás emberfaj is létezik, a mely a pénzt és részvétet unalomból fecsérli: ennélfogva kérlek, utalványozz ide nehány meleg keblü és kövér erszényű polgártársat, mert mi maholnap oda jutunk, hogy a nemzeti szinház és dráma a publikumhoz fognak vizitre járni.

 

Bernát Gazsihoz Bernát Gáspár.
Mexikó, 1865

   Hallom hogy házasodol. Jól teszed. Elég idő óta falatozod már a rideg nőtlenség keserü kenyerét. Itt az ideje, hogy megtérj.
   Öcsém Gazsi (ex apró szentibus) hallgass meg!
   Én úgy is, mint nagybátyád; nem különben a japáni fellegvár majorsekója; tandem oczeáni uzsorás végre pedig menykőhez kapkodó légdinászta, azt mondom neked (persze, hogy testi lelki épségben) miszerint én e siralomvölgyben az agglegénységbe átcsapott nőtlenségnél hitványabb állapotot nem ismerek. E fajnak barátom senkije és semmije nincs. A senkit a csalatkozás és rideg élet képviseli; a semmi pedig betegség, unalom s örök szeszély alakjában ülnököl az uradalmak nyakán.
   A nőtlen csaknem aféle szerepet játszik a társaséletben, mint nulla a szám előtt, tudniillik: nem számit. Mellettem szól a természet és a családiasság törvénye. Kérdezd meg e nagyhatalmakat.
   Azért hát lépj be a bájos paradicsomba. A családi élet örök tavasza viruljon életeden át. Házadat és szivedet oly béketemplommá szentelje Isten, melyekben az érzelem és munkavágy honszeretettel koszoruztatik.
   Áldás-ágioban fogadd szerencsekivánatomat, egyszersmind azt se feledd, hogy jelenleg menyemnek szóltam ugyan, hanem ipam uram is érthet belőle.
   Feleségem Donna Voluptédo Grácia Gloria Cicibella ezuttal meglehetős csomó üdvözleti bokrétát küld számodra. A szinházi nádiverebet megkapta. Pompás énekmester. Köszöni alásan. Nőmet már oly művészeti regiókba sodorta, miszerint az itten legnépszerűbb opera cavatináját hangversenyekben is énekelheti.
   Ez opera czime: Zöld Marczi.
   A hires cavatina pedig igy hangzik:
   "Hideg szél fú északfelől
   A lelkem is fázik belől." stb.
   E jeles énektanárt több előkelő háznál bemutattam. Jövő hóban a paraguai vicekirály nőstény kakadúját fogja csuvasz népdalokra oktatni. A tisztelt kakadú süketnéma ugyan, de azért a siker el nem maradhat.
   Éljen a lángész a pokolban is!
   Miután úgy vagyok értesitve, hogy a kerepesi nemzet-piaczon eféle nádiveréb mestro gomba számra terem: fölkérlek, miszerint ajánló levelekkel ellátva, utalványozd őket hozzánk.
   Ha e drága, de rosz féle faj, nem tud, vagy nem akar orgonálni, küld ide, majd megtanul itt kesztyűben dudálni ... itt, ahol passióból vadászgat egyik ember faj a másikra, mint nálatok a nyulakra szoktak.
   Részedre holnap indítok utnak egy repülő pudlit. Remek hű állat. Nagy meteorolog, több nyelven beszél, és a világmappákon oly biztosan őgyeleg, mint te, vagy én a börzén.
   Az emberiség rovására annyit rágalom nékül irhatok neked kedves druszám, innen az ugynevezett aranyországból, miszerint a pudli ép úgy képviseli nálunk a jellemet, mint nálatok a juhászkutya. Szomorú, de igaz.
   E hű állat vizen, szárazon át lokomotivszerün repülve szájában fogja czipelni a következő tárgyakkal telt kosarat:
   A napokban lőttem egy óriás griff madarat. Ép azon imposzturán durrantám főbe, midőn az itten ezer számra járó-kellő rablók tanyájáról egy huszonnégy fontos ágyut csempészett körmei közé.
   A sarkantyujából neked, mint kényes inyrencznek egy darabot küldök. Gyöngyecetben van pácolva. Rubin spék stb.
   Nőm pedig mátkádnak holmi csekély prezenttel kiván kedveskedni.
   Például oly briliánt fülönfüggőt, melyen át csak jó hirt lehet hallani. Egy szerény nyakéket vásároltam a minap Persiában. Mindössze három vármegyét adtam érte. Bakatell. Ennek a Schmucknak az a tulajdonsága van, hogy örök szépség és ifjuságról biztosít.
   Találsz a kosárban egy gyűrücskét is. Ézsaiás próféta balszeme van abba foglalva. Éjjel nappal lát az azt viselő egyéniség helyett. Gyakran nem rosz tréfa.
   Isten veled.
   U. i. Ha a pudli a kosárral vissza szándékozik repülni, kérlek küldj egy pár üveg ó somlyai nektárt a Szabadi Náci pincéjéből. A borkezelő magyar becsületet majd dobra ütöm aztán én itten. A Mészáros testvérek paraffin gyertyáiből is pakkolj a kosárba egy pár fontot. Vakító világossággal ti sem dicsekedhettek ugyan, hanem az itteni sötétség oszlatójául, minden háznak egy-egy napféle planéta kellene.

 

Bernát Gáspárhoz Bernát Gazsi.
Pest, 1865

   Tehát én is megházasodtam. Punctum. Boldog vagyok ... dupla punctum. E mézes-mázos pályakört, melyben az örök tavasz szépségeit élvezem, ajánlanom kell azon szerencsétlen flótások figyelmébe, kik a családi örömvár kapuin kivül lézengenek.
   Az általad Európába utalványozott repülő pudli szerencsésen hozzám érkezett. Annyit hizelgés nélkül mondhatok róla, hogy: nagy karakter. Míg nálunk a fénymázos civilizatió ürügye alatt nem csak azt ragadozza el egyik felebarát a másiktól, a mi van, hanem azt is ami lehet ... addig e hű pára azon izletes falatokat is épen hagyja, melyek a szájába illesztett kosárból hűségkisértő állatokkal működnek a zizifusi orr szervezetre.
   Azon mesés értékü ékszerekért, melyek az aequatori tűrpróbát is kiállották, fogadd ezennel mátkám... illetőleg feleségem üdvözletét. Minthogy pedig e hódolati jegyzék nem csak téged illet, hanem abban tisztelt nőd, Cicibella nagysámnak is van része: ennélfogva egy pár ámbra estély utáni delejes csókkal füszerezve add át azt az illető helyre.
   Nem tudom, hogy nálatok miként állhat a ló- és marha-versenyek művészete? ... nem tudom, ha valjon léghajón paripáztok-e, vagy plane telegráfon? ... hanem annyit vigasztalásodra irhatok, hogy itten mostanában gyakran futkorászunk hol gyalog, hol lóháton.
   Jelenleg a hajdani diaeták ősi fészkében aféle angol szabásu gyalogverseny rendeztetik. Képzelheted, hogy rám milyen nagyszerü fogadások vannak tervezve. Méltán, hisz tudhatod, hogy kengyelfutónak születtem, s azon félszázad alatt, mit már a hátam mögé sanyargattam, itt, ott, amott mennyi országos és házi akadályt kelle átugranom.
   Az eredményről majd tudósítlak.
   Sok mindenféle hazai ujságot, factumot, tervet akartam e sorok közt veled közleni, tudva azt, hogy ép szivü magyar embert a legcsekélyebb apróság is forrón érdekel, ha az imádott és felejthetetlen szülőföld öléből érkezik; azonban bocsáss meg, hogy levélírói ambitiomat szabályoznom kell.
   Bajom van. Lovagias kötelesség áll utamba. Duellumom került. Váltófegyverrel fogunk vívni. Most van a határidő. Mennem kell.
   Isten veled.
   U. i. Számitva azon drámai momentumra, hogy a repülő pudli meg találja aprehendálni, ha a tepertős tarhonyák kövér hazájából üres tarisznyóval térítném az oceán felé; tehát ugyanazon briliántos kosárba, melyben oly pompás ékszereket villogtattál a feleségemhez, küldöm a nemzeti nyalánkságokat, ugymint:
   1. Másfél rőf debreczeni kolbász, mely nemcsak az aequatort állja ki, hanem hozzátok érkezve úgy megnyúlik, hogy akármelyik délamerikai mezővárost be lehet vele keríteni.
   2. Patyolat keblü süldő szalonna, a mely arról nevezetes, hogy az egészséget duplázza, a mellbetegnek pedíg tripla tüdőt teremt.
   3. Egy pár butella csömöri nektár. Annyit mondhatok felőle, hogy e non plusultra ital a magyar bortermelőnek széles e világ bár mily vidékén becsületére válik.
   Küldöm pedig ezen izletes gyomorvigasztalókat a tősgyökeres magyar zamatu "Két huszár" kávéház gazdája generozitásából. Éljen!

 

Bernát Gáspárhoz Bernát Gazsi.
Pest, 1865.

   Ugy látszik, hogy gavallér ember vagy, a ki a becsületszóval nem egy könnyen komázol, és generozitás dolgában alig engeded magadat fölül haladni (Vide pudlionem de Mexico, et ejus non plusultra kosár collectam.)
   Minden pontosan és ép állapotban érkezett hozzám. Meg kell vallanom, hogy repülő pudlidban csókolni való pósta-expeditort birsz. Elegans és nagybecsü kosártartalommal repült be hozzám a hűséges pára. - Alig hogy egy penzionált czilinderkatulya tetején kipihené magát: azonnal a kosár holmik pakolásához fogott.
   A kreditor kötöző uzsordai tarantella pókot különösen köszönöm. Miután a papirjaim jelenleg nagyon leszállván, egy parányi adósságba keveredtem, ennek pedig hitelezői magány- és törvényes gorombaság lőn a vége: ennélfogva ép a propos érkezett a tarantella. Legközelebb Törökországba küldöm vendégszerepre.
   Nőm ... illetőleg sógornéd ... az általad küldött, s kolibri szempilláiból himzett krinolint köszöni. No az ily finom portéka tranzit, mert senkinek se alkalmatlan, hanem azon puffatag szörnyek ellen, melyek nálunk még most is graszálnak - a csuszó-mászó emberiség nevében ezennel óvást teszek. Nem csak alkalmatlan divat-epidemia pedig ezen néma delfin, hanem veszélyes is, mert egy minapi telivér vihar úgy kiforgatá sarkából az eféle pánczélos buffót, hogy e mai napig mind a krinolin, mind urnője repülnek valahol a csillagok közt.
   Hát még az a la Tarisznyó hajviselet? Boldog Isten! ha a nők sejtenék úgy, mint mi az ő szolgáik, hogy e fodrászati borzalmas carrikatura mennyire kiforgatja sodrából a legbájosb fejék-eszthetikát is; akkor a mostani divat szeszélyeinek nem áldoznák fel oly könnyedén a hajék alkalmazás egyszerü harmoniáját.
   A kígyó alaku hosszu öltönyökről nem is szólok. Gyalog járó fajnak (főleg a nálunk otthonos por és sár fészekben) ép oly boszantó, mint drága és nevetséges.
   A hirlapi szóváltás, epigramm, filantropi megjegyzések nálunk eddigelé nagyon vékony hatalom. Ennél ti is többet tudtok.
   Isten veled.

 

Bernát Gazsihoz Bernát Gáspár.
Mexikó, 1865.

   A montezumai tündérpalota, oceántuli egyik óriás növénye alól irom neked e sorokat, hova legmagasb protectio utján bejuthatni szerencsés leheték. Barátom hidd meg, hogy oly nagyszerü plántaféle alá menekültem, melynek szárnyai alatt akármelyik oláh falu elférne. Ezen árnyék gráciában pedig azért részesültem, mivel itten oly goromba hőség van, hogy tegnap egy lakomára candidált császármadár úgy megriadt a roppant melegtől, hogy mint spékelt varju repült ki a ketreczemből.
   Mind e mellett a szomszéd aranyerdő hűs ingoványai közé holnap vadászatra megyek, mert azokban tömérdek búbos pulyka, penelop, trogon, hiuz, mosdómedve és boaconstrictor fészkel.
   Spanyol szarka-lapoczkát neked is küldök, ha utközben a spiritusz meg nem eszi.
   Hallom, hogy az eféle exotikus pecsenye prezent jelenleg nálatok nagy divatban van. Természetes, hogy mint rokon és tőzsértársad én sem hátrálhatok a korszellemtől.
   Napsugár telegráfon küldött leveledből olvasom, hogy a krinolino krinolinik termetes nemzedéke nálatok folyvást él és uralkodik. Nagy csapás. E hordó vegetationak nálunk már híre hamva sincs. Ha azonban történnék, hogy egy némely meg nem nevezhető bukott angyal viselni merné, arra a rézbőrü gaminok hajtóvadászatot tartanak.
   Biz' édes druszám, magam is azt mondom, a mit már sokan megénekeltek, hogy széles e világon sehol sincs a journalistikának oly korlátolt hatásköre, minnálatok, mert ha illetékes hatalommal bírna, akkor az intendansi krinolin, tarisznyo-hajék, muzeumi s több eféle kérdés rég a közvélemény malmára volna megnyerve.
   Igy pedig az idő a gazda.
   Máskor többet, most isten veled.