|
|
In memoriam Verseghy Ferenc |
Verseghy Ferenc
Elektronikus Könyvtár |
|
Kaposvári Gyula:
Adalék Verseghy nemzetközi nyelvészeti kapcsolataihoz
Úgy érzem magam, mint aratás után a tarlón járó, a tallózó. Előttem nagyhírű nyelvészek, irodalmárok betakarították a termést, nékem már csak az marad, hogy az itt-ott található kalászokat felszedjem.
Előadásom címeként talán helyesebb volna a „Verseghy Ferenc kapcsolatai finn nyelvészekkel”-t használnom. Kitűnik ez abból a fakszimile kiadványból, amely mondanivalóm illusztrálására szolgál: „Verseghy Ferenc levele Porthan finn nyelvészprofesszornak 1794-ből.”[1]
A hasonmás kiadás Verseghy jól olvasható gyöngybetűivel két évszázad távolából szinte a költő-nyelvtudóst is idevarázsolja, ebbe a városba, melyről így emlékezett:
„Én kül Szolnoknak sükeres térségeit áldom,
hol remegő szemeimbe az első
napragyogás ötlött...”
S ha Verseghy szülővárosát említettem, engedjenek meg egy rövid kitérőt. Várostörténeti kutatásaim során ugyanis egy olyan újabb adatra bukkantam Verseghy édesapjával kapcsolatban, amelyet itt, a Verseghy tudományos ülésszakon megemlíteni szükségesnek tartok.
A szolnoki Ferences Rendház Historia Domusában 1748. november 7-éről az olvasható, hogy Versegi János úr, varsányi tiszttartó a szolnoki rendháznak ajándékozott egy ezüst kelyhet ezüst tálkával, egy miseruhát színes hímzéssel, ezüst rojtokkal, egy kehelytakarót hasonlóképpen ezüst rojtokkal...[2]
Fontos ez az adat, mert azt igazolja, hogy Verseghy édesapja Szolnokra költözése előtt a varsányi uradalomban, az egykori Rákóczi-birtokon volt a gazdasági ügyek intézője, de a vagyoni helyzetéről is tanúskodik: a rendháznak ajándékozott egyházi felszerelések ugyanis nem kevés pénzbe kerülhettek. S ha ehhez még hozzáteszem azt is, amiről a legutóbbi Verseghy tudományos ülésszakon számoltam be, hogy tudniillik: „Verseghy János itt a városháza közelében 1749-ben egy kis kápolnát is építtetett Szt. Rókus tiszteletére”[3], a két adat biztos támpontot nyújt a Verseghy-család vagyoni hátteréhez.
Visszatérve Verseghy levelére, amelynek címzettje H.G. Porthan /1739-1804/, a turkui egyetem könyvtárosa, a finn-magyar nyelvrokonság és a finnugor nyelvek tudósa, beláthatunk Verseghy munkamódszerébe is, ahogyan lúdtollal rója a sorokat az árkus papírra, melynek mérete 12 x 38,5 cm és az első oldalra 82 sor fért rá. Érdekes megfigyelni, hogy minden lap alján a jobb sarokban őrszavakat használ, amellyel a következő oldal legfelső sora kezdődik. De megfigyelhető az is, hogy emellett a 2-tól a 7. oldalig oldalszámozással is él /pag. l., 2. stb./.
Verseghy leveléből emeljük ki azt a részt /l. oldal 4-5. bekezdés/, amelyben nyelvészeti munkásságáról ír: „... Már a negyedik év telik el azóta, hogy a magyar nyelv szerkezetét kutatom azzal a céllal, hogy az így összegyűlt kutatási anyagokból összeállíthassam annak etimológiai-filológiai szótárát és végül grammatikáját. Annak a hosszú ideje tartó munkának az eredményei, amellyel a magyar szavak analógiáját, etimológiáját, hangrendjét gondosan megvizsgáltam, már olyanok, hogy azokból minden nehézség nélkül kihámozhatók ennek a nyelvnek azon általános sajátosságai, amelyeket nyilvánvalóan elsősorban kell ismernie annak, aki a magyar nyelvet valamelyik másikkal össze akarja hasonlítani.
Ahhoz tehát, hogy a finn és a magyar nyelv között meglévő azonosság, vagy hasonlóság foka a tudományos világ előtt kellően ismeretessé váljék, úgy látszik, semmi más nincs hátra, mint hogy Te, aki a finn nyelv tanulmányozásában fáradozol, megengedd, hogy munkám ebben a tárgyban a tiedhez kapcsolódjék...” A fordítást köszönöm az itt jelen lévő Győri Gyulának, aki a levelet a kiadatlan Verseghy kéziratok újabb kötetéhez készíti elő.[4]
Verseghy ebben a vallomásában nyelvészeti, szótárírói tevékenységével kapcsolatban megerősíti azt, amit a Verseghy szakirodalom is hirdet. Verseghyt mint a magyar felvilágosodás érdemes harcosát nagyban lelkesítette az 1790-91. évi pozsonyi országgyűlésnek a magyar nyelv érdekében hozott rendelkezése, erre mutat „A magyar hazának anyai szózatja” 1790-ből[5], amelyben a nemességhez ilyen gondolatokat fogalmaz meg: „A törvény fejedelmi tehát s nem rabjai vagytok, s jobbító kezetek nem köti hátra bilincs...”
Vagy:
„A tudományoknak bő kéz kell, s elmeszabadság:
E kettő nélkül, sínlenek a nagy eszek.”
Az „Emlékeztető oszlop” című költeményében[6] pedig azon követek nevét örökíti meg, „akik szívre vevék a haza-nyelvnek ügyét.” S hogy mennyire foglalkoztatják Verseghyt a nyelvtudomány kérdései, mutatja az 1793-ban kiadott Proludiuma[7], amelyben nyelvtudományi elveit fogalmazza meg, tárgyalván a helyesírás, a nyelvhasonlítás és a nyelvjárások kérdéseit.
Ezeknek fő gondolatai szerepelnek Verseghy levelében, éppen ezért szóljunk ezekről, mielőtt a levél megírásának körülményeiről és a levél xeroxmásolatának Szolnokra, a Damjanich Múzeumba kerüléséről beszélnék.
Az I. fejezetben a magyar betűkről ír.
Verseghy 39 tagolt hangot említ, /ebben van a zárt e is, ami ma csak nyelvjárásokban használatos/. A magyar helyesírás szabályai újabb kiadása szerint a hangok száma 40, ebből 14 a magánhangzó /Verseghynél a zárt e a 15./, és 26 a mássalhangzó /ebből kettőt, a dz-t és a dzs-t Verseghy nem említi. /Verseghy latin, német, francia és olasz[8] szavakkal mutatja be a magyarhoz hasonlóan ejtett magánhangzókat /a, mint a német acht, az á, mint a latin ámor szóban, az ö hangot a francia oeillet és soeur szavakkal igyekszik megvilágítani. Ezt látjuk az ü hang esetében a francia but szóban is./
A mássalhangzók közül a j-t a latin iambus, a c-t a latin civitas vagy cervus, a cs-t az olasz c ejtésével magyarázza e vagy i előtt a cecita /vakság/ szóban. A gy ejtéséhez a francia diable-t hozza példának, az ly-nél pedig az olasz piglare vagy a francia fille szót. Érdemes megfigyelni, hogy mássalhangzó kettőzésnél ccs-t ír, nem pedig cscs-t.
A II. fejezet: A magyar nyelv magánhangzóinak osztályairól és összhangjáról.
Felismeri, hogy van hangrend, felsorolja a mély magánhangzókat, amelyek ma is így használatosak. Helyesen mutat rá, hogy a toldalékok magánhangzó szerint illeszkednek, valamint arra, hogy a toldalékok többalakúak is lehetnek /természetes, hogy nem a mai szóhasználat szerinti toldalékok és illeszkedés szavakat használja./
A III. fejezet: A betűk osztályairól és nyomósító változásairól.
Verseghy itt az ajakhang, foghang, ínyhang és a gégehang /tüdőhangnak nevezi/ elnevezéseket használja, a többi besorolása ma már más.
Felismeri, hogy toldalékolásnál változások lehetnek a szótőben, továbbá helyesen használja felszólításnál a j ragot /jel/, pl. vet, vessen, vessél vagy vess. – Közbevetőleg a kalmár szó Verseghyben a svédországi Calmar nevű várost idézi. Ugyanezzel a magyarázattal él a brünni szótári jegyzeteiben is „Kalmár, latin mercator – amely szó nekem a svéd Calmar nevű várost juttatja eszembe.” /Bárczi: Szófsz. szerint közepfelnémet/.-
Az alanyi és tárgyas igeragozás példáit ma is így írná bármely nyelvész. A nyelvjárási ejtésre vonatkozó megjegyzései ma is iránymutatók /dió helyett gyió, leány helyett jány/.
Az adóssága, latinul debitum eius vagy suum adósságja helyett – általános gyakorlat, de hogy ezt régen nem használták általánosan, régiek könyveinek írásmódjával bizonyítja, megemlítve azt, hogy a gróf Ráday könyvtárában meglévő Gyöngyösi: Murányi Venus c. könyvét 1791-ben lemásoltatta magának.
A IV. fejezet: a képzők, és ragok osztályairól.
Verseghy a képzők és ragok többalakúságát részletezi, az idegen és származékszavakat is helyesen magyarázza. A függelékként csatolt szójegyzékben Verseghy az a hanggal kezdődő szótöveket példamondattal nem kíséri, elegendőnek tartja a jelentés megadását latinul. Lássunk néhány példát: Abajdocz: Farrago promiscuus = kétszeres, vegyes takarmány. Az aj crena, ae, Kerbenyílás, rovátka, bevágás tőszóból eredezteti az ajak, ajtó szavakat is, ma az uráli korból származónak tartják. Verseghy az alacsony szót az al tőszóból /alá, alatt/ eredezteti, ma tudjuk, hogy az uráli korból származik. Az alom szó is az al tőszóval van kapcsolatban. Az alszik az al-ból eredeztethető /az ugor korból/. Az ap finnugor alapszóból magyarázható az apad, apaszt, apály.
A kiválasztott példák mutatják, hogy a szójegyzék alkalmas lehetett a finn-magyar nyelvek összehasonlításához.
* * *
Verseghy levelének rövid ismertetése után szólnunk kell arról is, mi késztette a Finnországba küldött levél megírására.
A bécsi Hírmondóban olvasott arról 1794-ben, hogy Dobrovszky József szláv nyelvész svéd, finn- és oroszországi útjairól számolt be Prágában, elmondta: a Pétervárott szolgáló finn lányok beszédét hasonlónak érezte a magyarral, fel is sorolja a kala = hal, a víz = vezi stb. szavakat, s mivel ő nem tudott magyarul, javasolta, hogy magyar nyelvész keresse a kapcsolatot Porthan turkui professzorral, a finn szótár készítőjével. Verseghy figyelmét megragadta ez a lehetőség a finn-magyar nyelvek kapcsolatának kutatására.
Jellemző az európai tudományos élet nyitottságára, hogy a humanista műveltségű Verseghy milyen közvetlen hangú levélben fordul Porthan professzorhoz, természetesen megkönnyítette ezt a közös nyelv, a latin.
Nagy kár, hogy Verseghyt 1794. dec. 10-ról 11-ére virradólag lefogják, s csak 1803. szept. 6-án érkezik haza a kilencedfél esztendeig tartó rabságából, Kufstein, Grác és a brünni Spielberg hírhedt várbörtönéből. S mire itthon valahogy megkezdte új életét, 1804-ben Porthan professzor már ősei földjében nyugodott.
A kettőjük közti levelezésről Császár Elemér, Verseghy monográfusa nem tud. Kapcsolatukról Pápay József ír 1922-ben[9], hivatkozva Setälä: Lisiä... /Adalékok a finnugor nyelvhasonlítás/ c. tanulmányára. Szinnyei József pedig 1928-ban, a budapesti finnugor kongresszus évében megjelent „Finnek, észtek” c. tanulmánykötetében beszél: „A finn-magyar nyelvrokonságról”[10], Setälä és Pápay József tanulmányaira hivatkozva. Verseghy most közreadott írásának Szolnokra kerülése voltaképpen Csekey István egyetemi tanár – egykor a Verseghy Gimnázium diákja, majd 1923-1931 között a tartui egyetem professzora – által Szolnok város polgármesterének küldött levelének köszönhető, amelyből megtudtam, hogy Verseghy levelét Helsinkiben, az Egyetemi Könyvtárban őrzik.[11]
Levélben fordultam Henrik Grönrooshoz, a kézirattár vezetőjéhez kérve mikrofilmen vagy xeroxon a levél másolatát, de nem csak azt kaptam meg, hanem E.N. Setälä: Lisiä... című tanulmányának a kópiáját is /Soumi III: 5, 1892/, amelyben Verseghy levele először nyilvánosságra került Finnországban[12]. Ezúton köszönöm meg Henrik Grönroos úr szívességét, aki ezt a fontos dokumentumot Szolnokra, a Damjanich Múzeumba eljuttatta. Ezzel az is lehetővé vált, hogy Verseghynek ez – a finn-magyar nyelvészeti kapcsolatok kialakításában szinte úttörőnek szánt – levele hazai földön is napvilágot lásson, s nemcsak a szövegét illetően, hanem valósághűen visszaadva Verseghy eredeti kézírását.
[1] Verseghy Ferenc levele Porthan finn nyelvész professzornak 1794-ből. – „Az anyanyelv hete országos megnyitója és a Verseghy Tudományos Ülésszak alkalmából hasonmás kiadásban megjelentette a Damjanich Múzeum és a Verseghy Könyvtár.” Szerkesztette és a bevezetőt írta Kaposvári Gyula. Készült a Damjanich Múzeum sokszorosító gépén 340 példányban. F. k.: Tálas László megyei múzeumigazgató
[2] Historia Domus Venerábilis Conventus Szolnokiensis. Ab anno 1731. I. – A Damjanich Múzeum kézirattárában. Anno 1748. „Eodem Anno et Die 7–9 bris Perillustris Dominus Provisor Varsániensis Joannes Versegényi /sic!/ Mediorum Sui Genitoris Residentiae Szolnokiensi... Commiseratione motus donavit Unum Calicem Argenteum, cum Patina Argentea. Casulam Serveam Mixti coloris, cum Fimbrys Argentis, Bursam quoque cum Velo, et Pala pariter argenteis Fimbrys circum datam, ad insinvationem ejus sunt absoluta 100 Sacra” – itt a beírás megszakad.
[3] Kaposvári Gyula: Újabb adatok Verseghy Ferenc és szüleinek szolnoki éveihez. „In memoriam Verseghy Ferenc” 2 címen az 1982. dec. 3-án Szolnokon tartott tud. ülésszak anyagából megjelent kiadvány 58-67. oldalán jelent meg. Szolnok, 1983.
[4] Megjelenés alatt a „Verseghy Ferenc kiadatlan írásai” III. kötetében. Kiadja a Verseghy könyvtár, Szolnok.
[5] A MAGYAR HAZÁNAK ANYAI SZÓZATJA /az ország napjára készülő magyarokhoz/ 1790 című önálló kiadás.
[6] EMLÉKEZTETŐ OSZLOP /azoknak a hazafiaknak tiszteletére, akik az ország előtt júniusnak 11 és 12. napjain a hazanyelvnek bévétele mellett szólottanak címen önálló kiadásban megjelent költemény.
[7] Francisci Versegi... Proludium in Institutiones Linguae Hungaricae ad Systema Adelungienum, genium item linguarum orientalium, ac dialectum tibiscanam et transylvanam exactas. Pestini,... 1793.
[8] Vö. Deme Zoltán: Verseghy könyvtára. Bp. 1985. 44.p. Verseghy olasz nyelvtudásáról írja: „A nyelvet nagyon valószínű, hogy brünni fogsága idején kezdte tanulni...” Verseghy 1794-es levelében az olasz példaszavak viszont arra utalnak, hogy a nyelv alapelemei ismertek voltak Verseghy előtt már 1794-ben, tehát Brünnben csak tökéletesítette olasz tudását.
[9] Pápay József: A magyar nyelvhasonlítás története. Bp. MTA, 1922. 6. és 20. oldal, idézi forrásként Setälä: Lisiä suomalais-ugrilaisen kielentutkivauksen historiaan. Helsingissä, 1892.
[10] Finnek, észtek, a magyarok testvérnépei c. tanulmánykötet, írták: Bán Aladár, Csekey István, Faragó József... Solymossy Sándor... Szinnyei József...
[11] Dr. Csekey Istvánnak, a tartui egyetem tanárának „... kezdeményező érdeme és oroszlánrésze van a Finnugorok Budapesten megtartott kongresszusában /1928/ /Szolnoki Újság. 1931. jan. l./ A szolnoki lap részletesen beszámol Csekey Istvánnak Szolnokon a Verseghy Irodalmi körben „Északi rokonaink között” címmel tartott székfoglaló előadásáról is, megemlítvén, hogy „Verseghy első volt, aki együttműködést keresett a finn tudományos élettel, s erre vonatkozó több mint százéves levelét a helsinki egyetemi könyvtárban meg is találta.” /Szolnoki Újság. 1930. jan. 20.1./ Az előadás „praktikus kiegészítéseként Telegdi Róth Márta finn és észt költők magyar fordítású verseiből adott elő. Telegdi Róth Márta előadói készsége, szavalni tudása ma már Szolnok város komoly értékei közé tartozik.” – olvasható a cikk befejezéseként. Dr. Csekey István székfoglaló szolnoki előadásáról beszámoló jelent meg Helsinkiben a Suomen Heimo folyóirat 1931. márciusi számában is. Ebből még azt is megtudhatjuk, hogy a Verseghy Irodalmi Kör műsorában szavalt finn és észt verseket Bán Aladár és Faragó József fordította. /Suomen Heimo 1931. évi 3. szám 62. old./
[12] A Helsinkibe írt levelemre 1969. szept. 4-i keltezéssel jött meg a válasz a xerox másolatokkal együtt. „Referring to your of August 16th 1969 we inform you that the Franz Verseghy’s letter in question is in our manuscript collections. It belongs to a collection dealing with history of the Finnish language, where, among other things, there are also letters to Porthan written by Hungarian scientists, We enclose for you free of charge a xerox taken of the original Verseghy letter dated May 13th, 1794.
The Verseghy letter has been published in E.N. Setälä’s research: Additions to the history of the Finno-Ugric philological research /Suomi III: 5, 1892/. We have alsó taken copies of the points concerning Verseghy...
Sincerely yours, Henrik Grönroos Keeper of manuscript collections.”
A levél iktatószáma a Helsinki Egyetemi Könyvtárban: No. 162/M/69.